标题 | 11.0 介绍 |
索引 | 11.0.1 圆整(rounding off) 11.0.2 象徵数字(symbolic numbers) |
内容 | 许多考古遗址都曾发现不同时期的重量法码和体积量器。法码通常用石头制成,有时候也用金属,形状通常为球形,上面刻有重量标记。体积量器通常是容器,即石缸或黏土罐,上面刻有体积大小。这些法码的制作相对粗糙,从现代的标准来看,算不上「精确」或「公平」。但是,在特定的时间和地点,这些法码仍可作为一种规范标准,尽管不同时间地点的标准各异。因此,用现代重量和体积单位翻译的对等词仅仅是近似值。 翻译者如果查阅多本参考书中的度量衡换算表,很可能会感到困惑,因为不同的参考书可能会对相同的圣经单位给出不同的换算值。然而,这仅仅表明部分单位还存在不确定性。对于这些单位,翻译者必须决定他所依据的换算公式。对于全部圣经度量衡单位,翻译者最好遵循一本可靠的参考书所推荐的换算关系。(在大多数情况下,不同参考书所给数值的差异并不及经文的主要意思那么重要。) 如果译本选择保留原文词语,则应该提供脚注和/或表格,使读者知道这些度量衡单位的大小。通俗译本一般会把经文中的单位转换成现代的对应数值,因此不需要提供货币、重量、度量的对应表格,甚至那些基于通俗译本的研读版圣经也不需要。翻译者会在后文列表中看到圣经出现次数相对较少的大多数重量、度量和货币单位。在下面列出的大约45个项目中,只有5个项目的出现次数超过10次,只有8个项目超过5次。因此,大多数项目可以在每次出现时提供注解,同时那些较常出现的不多几个项目可以在术语简释中提供说明。 |