标题 | 11.2.3 他连得(talent) |
内容 | 经文出处כִּכָּר כַּכַּר τάλαντον ταλαντιαῖος
上述词语指「他连得」。「他连得」很可能是古代世界最大的重量单位,约等于34千克(75磅)。后来,这个词也用作货币的单位,并且数值根据特定时期盛行的具体币制不同而不同。一他连得银子价值约6,000得拿利,一他连得金子价值至少是其30倍。 没有面值为一他连得的钱币,这个面值太高了。 太 18:21-35 :在这个比喻中,两个仆人所欠债务的重点不在于具体的数额,而在于两者之间的巨大差异。然而,第一个仆人所欠的债务似乎具有一个次要的意义,暗示那些聆听耶稣说话的人欠上帝的罪债巨大。这个债务的数目差不多是1,000个工人20年的工资。然而,译文中大可不必包含这个信息。希腊文本采用了两个不同的货币单位,即他连得和得拿利。古时的听众知道1他连得等于6,000得拿利,然而现代读者并不具备这个知识。翻译者可以把10,000他连得换算成得拿利,把第24节的后半节译作「有人带了一个欠六千万得拿利的仆人来」,与第28节的100得拿利相比较,即可突出两个债务之间的差异。对于不易表达极大数值的文化来说,翻译者可以参考GNT的处理方法,译成「几百万块钱……几块钱」,或者仿照PV,译成「几百万块银子……一百块银子」。 太 25:14-30 :在这个比喻中,他连得的实际数值是相对次要的,重要的是5:2:1的比例。翻译者有多种方法来表达每个仆人得到的金钱。例如,第15节的前半节可以译为:「他给了第一个仆人五千个钱币,第二个仆人两千个钱币,第三个仆人一千个钱币」(CEV英文直译);「他给了一个人一万块钱,另一个人四千块钱,第三个人两千块钱」(GW直译);「他给了一个仆人五袋金子,另一个仆人两袋金子,第三个仆人一袋金子」(NCV直译);「他给了一个人五千金币,给了另一个人两千,又给了一个人一千」(GNT直译)。 各译本关于主人给的是金子还是银子并不一致。尽管金子和银子在价值上差很多,然而不会影响经文的意思,因此对于翻译来说并不重要。具体金属的选定应根据目标语言。这个比喻的上下文与 路19:11-27 所述比喻的上下文不同。另外,路加提到的单位是弥那,而马太是他连得,1他连得等于60弥那。翻译者不需要精确换算成现代的货币,然而马太的记叙表明这是一大笔钱。 启 16:21 :许多译本将这里字面意为「约一他连得」的短语译为「约四十千克」(如FRCL),或「约一百磅」(如NIV)。如果目标语言的数字名称不多,那么这节经文的开头最好译成「极重的大冰雹」或「有人那么重的大冰雹」。事实上,翻译者可以效仿下述译法,「像大秤砣那样的大冰雹」(Phps直译),或「又大又重的冰雹」(GW直译)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | כִּכָּר kikar 出 25:39 |出 37:24 |出 38:24 |出 38:25 |出 38:27 |出 38:29 |撒下 12:30 |王上 9:14 |王上 9:28 |王上 10:10 |王上 10:14 |王上 16:24 |王上 20:39 |王下 5:5 |王下 5:22 |王下 5:23 |王下 15:19 |王下 18:14 |王下 23:33 |代上 19:6 |代上 20:2 |代上 22:14 |代上 29:4 |代上 29:7 |代下 3:8 |代下 8:18 |代下 9:9 |代下 9:13 |代下 25:6 |代下 25:9 |代下 27:5 |代下 36:3 |拉 8:26 |斯 3:9 | |
希腊文引用 | τάλαντον talanton 太 18:24 |太 25:15 |太 25:16 |太 25:20 |太 25:22 |太 25:24 |太 25:25 |太 25:28 |七十士译本:多俾亚传 1:14 多俾亚传 4:20 艾斯德尔传 3:9 艾斯德尔传 4:7 玛加伯上 11:28 玛加伯上 13:16 玛加伯上 13:19 玛加伯上 15:31 玛加伯上 15:35 玛加伯下 3:11 玛加伯下 4:8 玛加伯下 4:24 玛加伯下 5:21 玛加伯下 8:10 玛加伯下 8:11 玛加伯四书 4:17 厄斯德拉一书 1:34 厄斯德拉一书 3:21 厄斯德拉一书 4:51 厄斯德拉一书 4:52 厄斯德拉一书 8:19 厄斯德拉一书 8:56 ταλαντιαῖος talantiaios 启 16:21 | |
拉丁文引用 | kakar 拉 7:22 | |