标题 | 11.3.1.4 贺梅珥(homer) |
内容 | 经文出处חֹמֶר
希伯来文chomer(贺梅珥)的语源暗示该词原来指一头驴子驮的谷物数量。 利 27:16 :这里用来衡量田地价值的种子数量(每贺梅珥五十舍客勒)是田地将要产出的种子数量,而不是播撒的种子数量。换句话说,这是在估计田地的价值是多少,而不是在估计面积。 赛 5:10 :这里的希伯来文本比较了两个量度,即「贺梅珥」和「伊法」,1伊法等于1/10贺梅珥。翻译者需要保留这个比例,即播撒了10份种子,但是收成只有1份种子的数量。如果能够保留这个比例,那么贺梅珥和伊法的确切数值是不重要的。这里的要点是收成极其糟糕。大多数译本通过增加「仅仅」、「只是」、「只不过」等词语来强调这一点。 结 45:11,13-14 :这几节经文指出伊法和罢特是一样的,都是贺梅珥的十分之一。另参上文11.3.1.3 伊法(ephah) 关于「伊法」的注解。 何 3:2 :何西阿为买妻子付出的总额并不是很高,略低于娶妻的价格(比较 申 22:29 ),和买奴隶的价格差不多(比较 创 37:28 出 21:32 )。这里同时提到银子和大麦有些非同寻常。大麦的确切数量不详,因为经文增加了另一个希伯来文lethek,其具体数值不知。有些解经家和译本认为这是贺梅珥的一半,但仅仅是猜测。本节最后一部分的希伯来原文字面意为:「一贺梅珥大麦和一lethek大麦」。 有些译本依循《七十士译本》,该译本作「一贺梅珥大麦和一袋酒」。 |
希伯来文引用 | חֹמֶר chomer 利 27:16 |民 11:32 |赛 5:10 |结 45:11 |结 45:13 |结 45:14 |何 3:2 | |