标题 | 11.3.2.2 罢特、歌珥(bath, kor) |
内容 | 经文出处βάτος κόρος
路 16:6-7 :这个比喻的要点是管家把账上的数目写少了,batos(等于旧约的罢特)和koros(等于旧约的歌珥)的确切数量不是核心,不过这里的数目的确很大。RSV把这两个词语简单地译成“measures”(「量器」),足以表达经文的意思。《〈路加福音〉手册》(A Handbook on The Gospel of Luke,第561页)建议:「翻译者可以调整『一百』和『五十』的译法,使总数与原文一致。」这样累赘的处理似乎没有必要。(另参劳和奈达[Louw & Nida]的注解,他们认为保留这里可能具有象徵意义的数值非常重要。)通俗译本经常采用容器名称而不是具体的体积数来翻译。因此,GECL、DUCL、ITCL译为“barrels of [olive] oil”(「桶[橄榄]油」)和“sacks of grain”(「袋麦子」)。在许多情况下,这是最好的译法。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希腊文引用 | βάτος batos 路 16:6 | κόρος koros 路 16:7 |七十士译本:厄斯德拉一书 8:20 |