标题 | 11.4.2.1 肘、贝库司(pēchus) |
内容 | 经文出处πῆχυς
在新约中,希腊文pēchus(贝库司)的长度等于旧约的「肘」(希伯来文’amah)。 在大多数情况下,翻译者可以取2贝库司等于1米或1码,不必使用累赘的分数或小数。 太 6:27 路 12:25 :这里的一个解经问题是,希腊文pēchus(贝库司)通常指距离而不是时间。然而,这个词也可以用在时间上,并且这个上下文指时间要合宜得多。另外,RSV译作“span of life”(「寿数」)的希腊文词语更常用来衡量时间过于高度。现代译本倾向于接受该词衡量时间的意思。如果“span”(「持续时间、跨度」)用来衡量时间,那么用pēchus进行修饰表示时间很短,然而如果用来衡量人的身高,则是相当大的(约半米或18英寸)。 太 6:27 最后面的一句可以译为:「使寿数多加一刻」(NAB直译),「使寿命延长哪怕一天」(GECL直译),或者「使寿数增加一点时间」,「活的再长一点点」,「使生命延长哪怕一点点」,等等。有些翻译者会指出一个具体的时间,比如「甚至一天」、「甚至一小时」等。 约 21:8 :这里提到的距离约有100米或100码。建议翻译者参照CEV,译成「离岸只有大约一百码」。 启 21:17 :经文指出尺寸为144肘,即12乘12。这似乎是一个象徵性的数字,许多译本——包括GW、NCV、ITCL、GECL等通俗译本——保留了原文的数字。ITCL在经文中还增加了公制的对应值,作「一百四十四肘[七十米]」。 GNT认为144肘(72米或236英尺)是指城墙的高度(以及NJB、REB、FRCL、Phps)。然而,这里也可能是指城墙的厚度(NIV、BRCL)。有些解经家指出,对于一座高1,500英里的城邑来说,城墙仅高72米(236英尺)显得有些不相称。但是也要指出,这里的城墙不是用来保护城市(因为城门始终打开),而是用来分界。无论如何,人们支持「高度」胜过「厚度」。翻译者应该选择其中一个意见。如果像RSV和其他一些译本那样仅仅说「一百四十四肘」(或「七十二米」、「二百三十六英尺」),而不指明这是高度,并不是一个合宜的翻译。这节经文的前半节也可以译成:「他又量了城墙[或译:篱笆]的高度[或译:厚度]。这个尺寸是七十二米[或译:二百三十六英尺]。」 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希腊文引用 | πῆχυς pēchus 太 6:27 |路 12:25 |约 21:8 |启 21:17 |七十士译本:友弟德传 1:2 友弟德传 1:3 友弟德传 1:4 玛加伯下 13:5 厄斯德拉一书 6:24 三童歌 1:24 |