标题 | 3.14.1.7 圣殿其他物件和建筑构件(additional Temple features) |
内容 | 经文出处אַתּוּק, אַתִּיק שְׂחִיף, עֵץ מִגְרַעַת
描述和翻译在 结 41:15-16 42:3,5 中,希伯来文’atuq/’atiq的意思不明。各译本对这个词语的译法非常不同,包括:「墙」(“walls”;RSV)、「侧屋」(“side rooms”;CEV)、「陈列室」(“galleries”;GNT、NIV)、「壁架」(“ledges”;NJPSV)和「走廊」(“corridors”;REB)。 希伯来文‘av 在 结 41:25-26 中的意思也不详。在 王上 7:6 中,同一个词语似乎是指建筑的某种特徵,但是含义仍很模糊。我们发现不同译本有以下多种译法:「盖」(“covering”;GNT、CEV)、「顶篷」(“canopy”;RSV)、「屋檐」(“overhang”;NIV)和「格栅」(“lattice”;NJPSV)。 希伯来文形容词schif仅出现在 结 41:16 中,意思不详。根据 王上 6:6 对所罗门圣殿的描述,我们知道许多物件都是先用木头做好,然后贴上金箔。由于直接把金箔贴在石头上非常困难,所以有时候人们先在石头上贴一层薄薄的木镶板,然后再把金箔贴在木板上。即使《以西结书》对于未来圣殿的描述没有明确提到用金箔贴面,然而内部的石头墙应该是包着木镶板,并且在木镶板上包着金。当然,如果经文没有提到金子,翻译者也不应该提及。短语schif‘ets可译为「镶着木板」(如RSV、GNT)、「用木板装饰」(如CEV)、「覆盖着木板」(如NIV)、「用木板框住」(如REB),以及「包着木板」(如NJPSV)。 在 王上 6:6 中,希伯来文migra‘ah描述了所罗门圣殿中的一个结构性的装置。在圣殿主建筑的外墙上,建有较小的房间(参3.1.6 房间(room) 下的tsela‘)。这意味着圣殿主建筑的外墙也是这些较小房间的一面墙。横梁的一端(亚兰文《他尔根》提到过,但《列王纪上》的经文没有提到;参3.1.5.3 大梁、梁木、椽子(crossbeam, rafter) )插在小房间的外墙内,另一端则由圣殿的外墙提供支撑。圣殿的建筑者没有在殿墙上挖出一个洞,而是在安放横梁末端的地方做了一个凹处或壁凹(或平窄的壁架)。这个支撑构件称为migra‘ah,译法有「壁阶」(“offsets”;RSV)、「壁凹」(“recesses”;NJPSV)、「壁架」(“ledges”;CEV)或「阶梯壁架」(“offset ledges”;NIV)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | אַתּוּק, אַתִּיק ’atuq, ’atiq 结 41:15 |结 41:16 |结 42:3 |结 42:5 | עָב ‘av 结 41:25 |结 41:26 | שְׂחִיף, עֵץ schif ‘ets 结 41:16 | מִגְרַעַת migra‘ah 王上 6:6 | |