标题 | 3.14.2 异教神庙、偶像的庙(pagan temple, idol’s temple) |
内容 | 经文出处בַּיִת מִקְדָּשׁ εἰδωλεῖον, εἰδώλιον ἱερόν, ἱερός ναός οἰκία, οἶκος σκηνή τέμενος
描述和用途异教神庙是一个供奉偶像的宗教场所,应该至少有一所房子那么大,甚至比房子大很多。
翻译在上面列出的经文中,希伯来文miqdash究竟是指非以色列人敬拜的地方,还是指犹太人的圣殿,这一点有时并不清楚;例如,在 结 21:7 (《思》21:7)中,有些译本译为复数的「圣所」(“sanctuaries”;RSV、NJPSV),还有一些译本译为「圣殿」(GECL)或单数的「圣所」(“sanctuary”;NIV、REB),指犹太人的圣殿。 希腊文词语eidōleion和eidōlion可译为:「供奉偶像的建筑物」,或「敬拜偶像的大房子」。由于「偶像」常被译为「神明的塑像」(参4.6 偶像(idols) ),这两个词可以译为:「在里面敬拜神像的建筑物」。有些文化对小型的土地神屋很熟悉。然而,这两个希腊文词语指的是比较大的神社,是可供朝拜者进入的。翻译者选择译词时,注意不要让读者以为某人怪异地进入极小的构筑物里面。 在 徒 7:43 中,希腊文skēnē不是指一栋建筑,而是指一个临时搭建的构筑物,一个「帐棚」(“tent”;RSV、GNT)。在下一节经文中,作者用了同一个词来指犹太人的帐幕,不过司提反的本意并不是要比较两者。 从语言学来说,希腊文temenos一词并不是指建筑物,而是指一个可能建有庙宇或神龛的特定神圣区域。虽然如此,在 七十士译本:玛加伯上 1:47 中,GNT仍将其译为“temples”(「庙宇」),而RSV和REB则译为“sacred precincts”(「神圣的界域」),NJB译为“shrines”(「神龛」)。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בַּיִת bayith 士 9:27 |士 9:46 |士 17:5 |撒上 5:2 |撒上 5:5 |代上 10:10 |代下 32:21 |拉 1:7 |耶 43:12 |耶 43:13 |但 1:2 |鸿 1:14 | מִקְדָּשׁ miqdash 利 26:31 |赛 16:12 |结 7:24 |结 21:7 |结 28:18 |摩 7:9 |摩 7:13 | |
希腊文引用 | εἰδωλεῖον, εἰδώλιον eidōleion, eidōlion 林前 8:10 |七十士译本:玛加伯上 1:47 玛加伯上 10:83 厄斯德拉一书 2:7 ἱερόν, ἱερός hieron, hieros 徒 19:27 |七十士译本:友弟德传 4:1 贝耳与大龙 1:22 玛加伯上 6:2 玛加伯上 10:84 玛加伯上 11:4 玛加伯下 1:13 玛加伯下 1:15 玛加伯下 14:33 玛加伯三书 2:28 玛加伯三书 3:16 ναός naos 贝耳与大龙 1:14 厄斯德拉一书 1:39 厄斯德拉一书 6:18 οἰκία, οἶκος oikia, oikos 耶肋米亚书信 1:11 耶肋米亚书信 1:15 耶肋米亚书信 1:18 耶肋米亚书信 1:19 耶肋米亚书信 1:20 耶肋米亚书信 1:30 耶肋米亚书信 1:54 贝耳与大龙 1:10 σκηνή skēnē 徒 7:43 | τέμενος temenos 七十士译本:玛加伯上 1:47 玛加伯上 5:43 玛加伯上 5:44 玛加伯下 1:15 玛加伯下 10:2 玛加伯下 11:3 玛加伯三书 1:7 玛加伯三书 1:13 |