标题 | 3.16 棚(booth, tabernacle) |
内容 | 经文出处סֹךְ, סֻכָּה σκηνή σκήνωμα σκηνοπηγία
描述和用途棚是一种较小的临时住所,通常用天然材料建成,例如多叶的树枝、芦苇或草。棚没有固定的大小或形状,可能只够一个家庭的人睡在里面。
翻译许多语言都没有表示这种临时住所的常用词语。在英文中,较早的译本使用“tabernacle”、“booth”(「棚」)等词,但这些词语在今天可能会被误解。通俗译本译为“shelter”(「遮风挡雨的地方」),充分保留了该词的意思。 另一方面,许多语言都有这样一个词语,表示与希伯来文sukah所指几乎完全相同的一种构筑物,不过这种构筑物通常指的是普通的居所,而不是临时或可移动的居所。这里,翻译者需要找到一个表示临时或可移动住所的词。然而,翻译者应该尽量避免使用「帐棚」一词,因为帐棚虽然可以移动,却是许多圣经人物的固定住所(参3.2 帐棚(tent) )。很多时候,农夫也会使用这些临时住所,比如在白天遮荫,以及在田里过夜以保护农作物不受猴子或其他野兽的破坏。还有,牧民在四处迁徙牧放畜群时,可能也会使用这种构筑物。 如果目标语言没有合适的对等词,可使用描述性的短语,如「临时小屋」或「临时住所」。 在 撒下 22:12 、伯 36:29 、诗 18:12 (《思》18:12)、诗 27:5 和 诗 31:21 (《思》31:21)中,希伯来文sukah一词象徵上帝的居所。 摩 9:11 :希伯来文sukah一词在这里与大卫王国作比较。可以肯定的是,它们之间的相似之处就在「倒塌」(“fallen”;RSV)一词中。大卫王国在当时已被毁灭、倒塌,就如一座已经倾倒的老旧建筑。「大卫的王国」(GNT直译)指的是处于政治和军事力量巅峰的以色列人。在英文中,这里的sukah译为「房屋」会更自然;例如,NEB英文意为,「在那日,我必重建大卫倒塌的房屋……。」GNT的译法则在各个方面都清楚说明了该比较,这也是大多数译本都应该做到的:英文意为:「耶和华说,『日子将到,那时我必复兴大卫的王国,它好像一座倒塌、变成废墟的房屋。我必修造它的城墙,使它复原。我必重建这王国,使它像从前那样。』」 约 7:2 中的希腊文skēnopēgia是一个节期名称,通常称为「住棚节」。上帝吩咐以色列人在这节期要住在棚屋里。节期的名称应与 利 23:34 中的译名一致。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | סֹךְ, סֻכָּה sok, sukah 创 33:17 |利 23:34 |利 23:42 |利 23:43 |申 16:13 |申 16:16 |申 31:10 |撒下 11:11 |撒下 22:12 |王上 20:12 |王上 20:16 |代下 8:13 |拉 3:4 |尼 8:14 |尼 8:15 |尼 8:16 |尼 8:17 |伯 27:18 |伯 36:29 |伯 38:40 |诗 10:9 |诗 18:12 |诗 27:5 |诗 31:21 |诗 76:3 |赛 1:8 |赛 4:6 |耶 25:38 |摩 9:11 |拿 4:5 |亚 14:16 |亚 14:18 |亚 14:19 | |
希腊文引用 | σκηνή skēnē 太 17:4 |可 9:5 |路 9:33 |徒 15:16 |七十士译本:玛加伯下 10:6 σκήνωμα skēnōma σκηνοπηγία skēnopēgia 约 7:2 |七十士译本:玛加伯上 10:21 玛加伯下 1:9 玛加伯下 1:18 厄斯德拉一书 5:50 |