标题 | 3.5.5 鸽子粪(伯利恒之星、伞花虎眼万年青)(《和》、《和修》、《吕》作「鸽子粪」;《思》作「豆荚」)(dove’s dung [star of bethlehem]) |
内容 | 经文出处חֲרָאִים, חרצנים
讨论 在撒玛利亚城被围困的叙事中, 王下 6:25 说「四分之一卡布的鸽子粪值五舍客勒」。撒玛利亚人必定已经身处绝境,但即便如此,他们应该也不会吃鸽子的粪便,因此专家给出了三种可能性: 赫珀认为鸽子粪不大可能是指长角豆或刺槐豆,他认为2(2)的可能性更大,即chareyonim指的是伯利恒之星(学名Ornithogalum narbonense;又称伞花虎眼万年青)的鳞茎。根据历史学家的说法,在撒玛利亚被围困期间,这种植物的鳞茎以每杯约两盎司白银的价格出售。林奈称伯利恒之星为ornitho-galum(鸟粪)。这个名称的字面意思是鸟奶,表明这位植物学家可能知道它与「鸟粪」之类的名字有联系。在众多虎眼万年青属(学名Ornithogalum)植物中,只有一种可食用,其他都是有毒的。我在尼日利亚1生活过,那里有一种叫「鸟粪」的植物,叶子是一种很受欢迎的做汤食材(豪萨文称为kashin tsuntsu),因此我更倾向于接受上面的解释2。安德森(Anderson)、祖海里和哈鲁范尼(Hareuveni)没有提到「鸽子粪」,可能是因为他们不认为这是一种植物。
描述伯利恒之星的植株高约25厘米(10英寸),底部有一束细长的叶子,芳香的白色花朵长在一根茎上,有6片花瓣。这种植物在春季末期开花,仅开放两星期左右就会枯萎。花在早上开放,通常到中午就会闭合。
特殊意义不论「鸽子粪」在 王下 6:25 中指的是什么,目的都是描写撒玛利亚居民在围城期间的绝望处境,在当时的情况下,即便是几乎不能吃的东西都能卖出高价。
翻译关于 伯 6:6 中「鸽子粪」的译法,用某种勉强能吃、市场上有售的食物,或者「野生洋葱」等类短语来翻译都是合适的。翻译者如果使用一种常用的度量单位或钱币来替代「卡布」和「舍客勒」,会有助于读者掌握这里的重点。只要能够把银子的价值合理地表达出来,「鸽子粪」和「驴头」的类比也会有助于读者理解。如果翻译者用当地的一种物品来替代「鸽子粪」,那么必须是一种非常低廉的商品。《七十士译本》按照字面意思翻译「鸽子粪」。翻译者如果想要直译,像RSV和NLT所做的那样,则要在脚注中说明「鸽子粪」可能是一种植物。如果采用音译,可以按照法文ornithogale或aspergette、葡萄牙文ornitogalos,或西班牙文ornitogala。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | חֲרָאִים, חרצנים chareyonim或chartsonim 王下 6:25 | |