标题 | 4.2.5 岩玫瑰(劳丹脂)(《和》、《和修》、《吕》作「没药」;《思》作「香料」)(rock rose [ladanum]) |
内容 | 经文出处
讨论在《创世记》中,希伯来文lot被一些译本错译为「没药」(“myrrh”;RSV等)。这个词应该译成「劳丹脂」(“ladanum”)。劳丹脂是一种黏稠的汁液,来自一种名叫岩蔷薇或土耳其岩玫瑰(学名Cistus laurifolius)的低矮灌木,这种植物的毛叶会渗出汁液,变硬后以香料块的形式出售,经研磨制成治疗咳嗽、黏膜炎和痢疾的药物。赫珀说它也用来制作香水。 在北非,劳丹脂被称为latai(比较亚述文ladanu)。希伯来文lot的亚兰文译词是letem,类似于后圣经时期的希伯来文名称lotem。
描述岩玫瑰灌木可长到约70厘米(28英寸)高,有多毛的叶子和较大的粉红色花朵。
特殊意义近东人用小耙子收集岩玫瑰叶子上出现的汁液,小耙子上面是柔软的皮革条,而非金属齿。在塞浦路斯岛上,当地农民收集岩玫瑰胶的方式,是将岩玫瑰胶从觅食后的山羊的胡须上梳理下来。今天,这种胶主要用来制香。
翻译经文提到岩玫瑰都是非比喻性的用法,因此翻译者通常采用一般性的表达方式(例如,Mft译成“fragrant gum”,「芳香的胶」),或者采用音译(例如,AT译成“laudanum”)。另外,也可以按照希伯来文lot或阿拉伯文ladan进行音译。 出 30:34:大多数解经家也许受到《七十士译本》的影响,认为希伯来文shecheleth(「施喜列」,希腊文译作“onycha”)指的是“onyx”(「玛瑙」);然而玛瑙是一种石头,而非植物。祖海里对这个词没有进行论述。鉴于上下文(圣香成分清单),FFB和赫珀都认为这可能是一种分泌树脂的植物,可能是岩蔷薇属(学名Cistus),如劳丹脂。莫尔登克认为,施喜列可能指两种物质,一是某种树脂,另一种是地中海某种软体动物的壳所产出的物质。以下证据支持该词是指树脂:圣经的阿拉伯文译本作ladana,暗示这种物质是劳丹脂。鉴于shecheleth具体是什么物质并不确定,翻译者可以简单地按照某种主要语言进行音译,如英文(onika、oniki)。对于那些想要具体表达含义的翻译者,可以考虑「软体动物香」(“mollusk scent”;德拉姆)或「芳香贝壳」(“aromatic shell”;REB)等词语。 shecheleth(「施喜列」,希腊文译作“onycha”)指的是“onyx”(「玛瑙」);然而玛瑙是一种石头,而非植物。祖海里对这个词没有进行论述。鉴于上下文(圣香成分清单),FFB和赫珀都认为这可能是一种分泌树脂的植物,可能是岩蔷薇属(学名Cistus),如劳丹脂。莫尔登克认为,施喜列可能指两种物质,一是某种树脂,另一种是地中海某种软体动物的壳所产出的物质。以下证据支持该词是指树脂:圣经的阿拉伯文译本作ladana,暗示这种物质是劳丹脂。鉴于shecheleth具体是什么物质并不确定,翻译者可以简单地按照某种主要语言进行音译,如英文(onika、oniki)。对于那些想要具体表达含义的翻译者,可以考虑「软体动物香」(“mollusk scent”;德拉姆)或「芳香贝壳」(“aromatic shell”;REB)等词语。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | לֹט lot 创 37:25 |创 43:11 | |