信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题5.2.4 马郁兰(《和》、《和修》、《思》作「牛膝草」;《吕》作「唇形薄荷、牛膝草」)(marjoram)
内容

经文出处

אֵזוֹב
’ezov
出 12:22利 14:4,利 14:6,利 14:49,利 14:51,利 14:52民 19:6,民 19:18王上 5:13诗 51:9

ὕσσωπος
hussōpos
约 19:29来 9:19

 

讨论

祖海里、赫珀和ABD都认为希伯来文’ezov可能是指马郁兰(学名Origanum syriacumMajorana syriaca)。《七十士译本》的翻译者决定使用希腊文名称hussōpos(意为「牛膝草」,英文“hyssop”)为译词,这个词通常是指一种欧洲植物,类似圣地的马郁兰。有些植物学家把圣经中提到的马郁兰称为「叙利亚牛膝草」,带来了更大的困惑。《国际标准圣经百科全书》(The International Standard Bible Encyclopedia)指出,’ezov 可能包括多种植物。我们认为「叙利亚牛膝草」这个名称太过于以欧洲为中心,故建议译成「马郁兰」。’Ezovhussōpos是同源词。19世纪和20世纪的一些植物学家查考了「刺山柑」的阿拉伯文(el asaf,后来演变成lassaf),并推测五经中的’ezov必定是指这种盛产于埃及和阿拉伯沙漠的刺山柑灌木(参3.5.1 刺山柑(刺山柑灌木、刺山柑浆果)(Caper [caper bush, caper berry]) )。的确,在 王上 5:13 (《思》5:13),墙上长的刺山柑灌木比马郁兰更说得通。’Ezov是犹太人在洁净礼仪时所需要的植物。是否存在以下可能:当希伯来人进入应许之地后,他们在那里发现了很多马郁兰,洁净礼仪随之发生改变,’ezov「符合律法」的定义发生了延伸,从而将马郁兰包含在内呢?马郁兰是一种多毛植物,淋洒水非常方便。因此,新约《约翰福音》中的hussōpos一词指马郁兰的茎是很有可能的。

 

描述

马郁兰植株高50-80厘米(20-32英寸),叶小,有很多分枝。茎上长着很多茸毛,因此很适合做刷子。马郁兰的花是白色的。叶子和茎可以提取油脂,加在肥皂或乳液中以添加香气。

 

特殊意义

在现今的欧洲和中东,马郁兰被用作调味品,圣经时期可能也是这样。但是,圣经记载这种植物是用作刷子。以色列人快要出埃及的时候,摩西吩咐他们把血涂在门框上,给灭命的天使作越过的记号,他们就是用这种植物涂血的。这个事件标志着逾越节的开始,犹太人从此谨守逾越节。在 诗 51:9 (《思》51:9),’ezov象徵灵性上的洁净。提到这个词的第三处经文是 王上 5:13 (《思》5:13;所涉问题见下文讨论),这里’ezov指一种不起眼的植物,与高大佳美的黎巴嫩香柏树作对比。

 

翻译

有很多英文译本出于尊重传统,用“hyssop”(「牛膝草」)来翻译’ezov;REB没有采用这种译法。翻译者没有必要延续这个传统,应该尽量采用在植物学上更正确的「马郁兰」一词。

出 12:22 a:「要拿一把牛膝草(’ezov),蘸盆里的血。」在《出埃及记》的经文中,’ezov的功用比植物本身是什么更为重要。翻译者即使采用「esov的枝子」这样的音译,也应该使用「洒」这样的动词来激发读者对这个画面的想象。如果翻译者选择使用当地通常用于淋洒水的植物,那么需要增加脚注说明原文所指植物是什么。如果翻译者习惯音译英文,那么最好音译“marjoram”(「马郁兰」),而非“hyssop”(「牛膝草」)。此外,翻译者还可以音译拉丁文majorana、西班牙文mejorana或阿拉伯文mardakush等词语。综上所述,「马郁兰」的部分译法如下:
 1. 一般性的表述,如「叶子」;
 2. 音译(见上文);
 3. 替代成当地一种用来点洒水的植物,并加脚注。

西非有多种马郁兰的近缘植物,翻译者可从中选择。在这些候选植物中,有一种叶子带毛的植物生长在冈比亚1,被用作驱蚊剂。尼日利亚2的蒂夫族称同一种植物为huuhuu,尼日利亚的艾特萨克族(Etsako)称其为「蚊草」。这种植物的叶子有一种辛辣的味道,并且因为多毛而适合做刷子。

王上 5:13 a(《思》5:13a):「他(所罗门)讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草(’ezov )」(「草木」在RSV作“trees”「各种树木」)。这节经文有三个不解之处:
 1. 马郁兰(类似欧洲牛膝草)不是一种树,而是一种相对低矮的植物,长着细小的叶子和白色的花。如果目标语言中有涵盖「树」和「植物」的统称,翻译者应该使用该词语。德弗里斯(De Vries)认为,希伯来文‘ets(「树」)的含义比英文“tree”(「树」)更广,因为这个词还包含了我们所说的藤本植物(参 结 15:2 )。尽管如此,将‘ets这个词延伸到涵盖马郁兰这样的草本植物在内也是很牵强的,这也是一些学者仍然不相信’ezov是马郁兰的原因之一。例如,赫珀倾向于同意特里斯特拉姆(Tristram)和鲍尔弗(Balfour)的意见,这两人在19世纪末提出,’ezov在这里指的是刺山柑灌木(参3.5.1 刺山柑(刺山柑灌木、刺山柑浆果)(Caper [caper bush, caper berry]) )。他们的观点有一部分是基于同源词的证据:刺山柑灌木的阿拉伯文是lassaf(源于el asaf),这个词似乎与’ezov同源,但马郁兰的阿拉伯文((zaatar )却与之完全无关。有人可能会说,刺山柑也不是树,但很重要的是,它确实有木质的茎。
 2. 「墙上长的’ezov」这个短语很奇怪,因为实际上,马郁兰通常不会长在墙缝里面。马郁兰性喜岩质土壤,但是不太可能长到墙上。即使对小学生来说,这个植物学上的细节也是显而易见的,难道伟大的生物学家所罗门王会在这上面出错吗?
 3. 在这节经文里,从文学的角度来说,与马郁兰相比,从墙缝中长出的植物更能与高大的香柏树形成鲜明的对比。上文提到的刺山柑是一个很好的备选,因为这种植物确实生长在城墙的裂缝中,而且与香柏树形成强烈对比。然而,较晚期的植物学家并不赞同这种意见,并且其他多处出现该词的经文也不适合译成刺山柑。以色列人在出埃及时,用一束’ezov把血涂在门框上。马郁兰的茎多毛,非常适合作此用途,刺山柑灌木却不是特别适合。那么,’ezov是否可能在不同的语境中指不同的植物呢?这并非没有先例。例如,祖海里认为希伯来文berosh在有些经文中指「柏树」,在另一些经文中指「杉树」(参1.6 柏树(《和》、《和修》、《思》、《吕》作「松树、柏树、松柏」)(cypress) )。希伯来文suf也出现了相同的情况,这个词可以指「香蒲」,也可以指「海藻」(参5.1.1 香蒲(《和》作「芦荻、苇子、海草」;《和修》作「芦苇、海草」;《思》作「芦苇、芦荻、海草」;《吕》作「芦苇、荻子、海草」)(cattail [reed-mace]) )。

还有最后一个证据,然而遗憾的是,这个证据也没能解决争议。这个证据是:刺山柑灌木在旷野非常多见,而马郁兰更多生长在人们开垦的湿润梯田上。所以,或许在以色列人出埃及的时候,还可以在那里找到马郁兰,但在旷野就没有了。因此,他们难道是出于迫不得已,才在洒血礼仪上使用刺山柑灌木吗?

王上 5:13 (《思》5:13)中的’ezov译法总结如下:
 1. 音译’ezovesobuesofi)或马郁兰(marjoramumacora
 2. 替代成当地一种可以长在墙上的植物。

以下是这节经文前半部分的一个翻译示例:「所罗门讲论各样草木/植物,从黎巴嫩(山上)高大的香柏树一直到城墙上面(低矮)的majoram/esob/kaper/kafer/asafu。」

0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献
1 「冈比亚」又称「甘比亚」。
2 「尼日利亚」又称「奈及利亚」。

希伯来文引用אֵזוֹב
’ezov
出 12:22 |利 14:4 |利 14:6 |利 14:49 |利 14:51 |利 14:52 |民 19:6 |民 19:18 |王上 5:13 |诗 51:9 |
希腊文引用ὕσσωπος
hussōpos
约 19:29 |来 9:19 |


信望爱CBOL计画