标题 | 6.1.4 玫瑰(腓尼基玫瑰)(rose [phoenician rose]) |
内容 | 经文出处ῥόδον rosa
讨论学者普遍认为,次经中的希腊文rodon指的是腓尼基玫瑰(学名Rosa phoenicia)。这种玫瑰原产于土耳其地区,也生长在黎巴嫩和伊拉克北部,其同属植物分布广泛,从西欧经尼泊尔山脉一直到中国都有。然而,莫尔登克认为,《次经・便西拉智训》(《思》《德训篇》)中的rodon一词指的是夹竹桃(学名Nerium oleander)。我们认为这两种花都有可能。
描述腓尼基玫瑰是一种多刺植物,木质茎,高度为1-2米(3-7英尺)。枝子像葡萄藤,上面长着很小的鈎状刺。叶子很小,有毛,边缘呈锯齿状。开许多小白花,气味芬芳。花瓣掉落后,种子就留在一个圆形的果实里,这种果实叫做「玫瑰果」。 夹竹桃在温带国家已经栽培了许多个世纪。这种灌木在约旦平原和以色列其他地方的溪流旁边生长繁茂,高2-4米(7-13英尺),枝叶浓密,开满粉色的花朵。叶子很细,长约8厘米(3英寸)。叶子和花都会分泌一种有毒的乳白色树脂。
特殊意义数千年来,玫瑰一直为人所喜爱。早在主前2000年,埃及人就开始种植玫瑰。基督时期,罗马人非常喜爱玫瑰,以致作家贺拉西(Horace)担心农民因为玫瑰而疏忽了橄榄园。罗马人用玫瑰花瓣烹饪、酿酒,又用玫瑰精油沐浴。欧洲人对玫瑰的热情更进一步,他们培育出了复合品种的新型玫瑰;到现在,我们已经拥有数百个栽培品种。在一些地区,人们还使用花瓣凋谢后留下的球形「玫瑰果」,用于医药和热饮中。《次经・便西拉智训》(《思》《德训篇》)中的经文明确指出,玫瑰因其美丽而被人珍视。
翻译《次经・便西拉智训》(《思》《德训篇》)提到玫瑰的语境都是修辞性的,因此翻译者最好用当地一种象徵美丽和芳香的花来翻译。如果不是特别强调感染力,可以使用描述性短语,例如「美丽的花」,或者使用某种主要语言名称的音译,例如rosa(西班牙文)、warda(阿拉伯文),或mugunga/jangmi(韩文)。在武加大译本:厄斯德拉二书 2:19 中,「玫瑰」与「百合花」成对出现(参6.1.2 百合花(白百合、圣母百合)(lily [white lily, madonna lily]) ),因此这两种花要采用相同的译法。 |
注 | 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希腊文引用 | ῥόδον rodon 七十士译本:艾斯德尔传 1:6 智慧篇 2:8 德训篇 24:14 德训篇 39:13 德训篇 50:8 |
拉丁文引用 | rosa rosa 武加大译本:厄斯德拉二书 2:19 |