标题 | 6.2.2 拖裾、裙裾(train) |
内容 | 经文出处שׁוּל ἔνδυσις
描述拖裾是一块从长袍或长裙底端延伸出来的长布,人走路时拖在身后。有时会有一个仆人跟在身后提起拖裾,这样就不会坠到地上弄脏。
翻译赛 6:1 :各英文译本对于希伯来文shulayim的翻译有着不同的精确度。KJV翻译为“his train”(「他的拖裾」),虽然意思准确,但是现代的读者却无法很好地理解。REB译为“skirt of his robe”(「长袍的裾部」),NRSV译为“hem of his robe”(「长袍的下摆」),重点在长袍的底边(参6.2.1 下摆、衣角(hem, corner of a garment) )。英文通俗译本倾向于指称整件外衣,译为“his robe”(「他的长袍」;GNT、CEV)。NCV恰当地强调衣服很长的特点,译为“His long robe”(「他很长的袍子」)。 一般来说,把 七十士译本:艾斯德尔传 5:1 译作「有人在她身后为她提着长袍延伸出来的那部分」,这样就足够了。如果当地的人不知道「拖裾」,那么翻译者表达的重点必须是那布在以斯帖的身后拖得很长,切勿让人以为仆人是提起了她裙子的底边。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | שׁוּל shulayim(shul的复数) 出 28:33 |出 28:34 |出 39:24 |出 39:25 |出 39:26 |赛 6:1 |耶 13:22 |耶 13:26 |哀 1:9 |鸿 3:5 | |
希腊文引用 | ἔνδυσις endusis 七十士译本:艾斯德尔传 5:1 |