信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题6.7 头饰、裹头巾、头巾、帽子(headdress, turban, hat)
内容

经文出处

טְבוּל
tvul
结 23:15

כַּרְבְּלָה
karbla’
但 3:21

מִצְנֶפֶת
mitsnefeth
结 21:31(《和》 结 21:26

פְּאֵר
p’er
赛 3:20结 24:17,结 24:23

צָנִיף
tsanif
伯 29:14赛 3:23,赛 62:3

κίδαρις
kidaris
七十士译本:厄斯德拉一书 3:6

πέτασος
petasos
七十士译本:玛加伯下 4:12

 

描述

头巾是缠裹在头顶的一块布。

 

用途

头巾的缠法是:将布在头顶上绕几圈,然后把末端掖到头巾里面。头巾缠好后可以一直保持形状,像帽子那样戴上摘下。另参4.5.8 头巾、头饰(《和》、《吕》作「裹头巾」;《和修》、《思》作「头巾」)(turban, headdress)

 

翻译

有些语言会有一个非常一般性的词语来表示任何戴在头上的东西;如果没有专门指「头巾」的词语,那么可以用这个一般性的词语来翻译上面列出的大多数经文。有些语言可以采用描述性的短语,例如「用布做成的、包在头上的覆盖物」。

有些译本译作「帽子」(“hat”,CEV; 伯 29:14 ),或「便帽」(“cap”,GNT; 但 3:21 ),但这些中文和英文词语都是指比较西化的物品,与圣经人物所戴的不同。「头巾」或「头饰」等词会更加合适,因为这明显是一些不那么西化的物品。但是,有些目标语言只有一个词语表示任何戴在头上的物品,此时就很难反映出这种区别。在这种情况下,或许可以将「头巾」译作「特别的头部覆盖物」。

关于亚兰文karbla’但 3:21 中的翻译,参6.3 衬衫、束腰长衬衫(shirt, tunic) 中的注解。

七十士译本:玛加伯下 4:12 的原文字面意思是「他劝诱地位最尊贵的年轻人佩戴希腊帽子」(“he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat”,RSV)。这里所说的帽子是希腊运动员戴的,象徵希腊神明赫尔墨斯。现代读者一般不知道这一点,因此REB将这句经文扩展译为,“he made the most outstanding of the young men adopt the hat worn by Greek athletes”(英文直译:「他使最杰出的年轻人戴上希腊运动员所戴的帽子」)。有些译本省略了帽子,把注意力集中在核心问题上,即犹太青年受到引诱,和外邦人一起参加被犹太律法禁止的希腊活动;例如,GNT译为,“[he] led our finest young men to adopt the Greek custom of participating in athletic events”(「(他)引我们最优秀的年轻人沾染希腊风俗,参加体育赛事」)。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用טְבוּל
tvul
结 23:15 |
מִצְנֶפֶת
mitsnefeth
结 21:31 |
פְּאֵר
p’er
赛 3:20 |结 24:17 |结 24:23 |
צָנִיף
tsanif
伯 29:14 |赛 3:23 |赛 62:3 |
希腊文引用κίδαρις
kidaris
七十士译本:厄斯德拉一书 3:6
πέτασος
petasos
玛加伯下 4:12
拉丁文引用
karbla’
但 3:21 |


信望爱CBOL计画