02192 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
2192 echo {ekh'-o} 包括其另一型 scheo {skheh'-o} (只用于特定的时态) 字根型动词; TDNT - 2:816,286; 动词 钦定本 - have 613, be 22, need + 5532 12, misc 63, vr have 2; 712 1) 拥有 2) 有 (关系亲近) 3) 紧握 4) 佩戴 5) 能够 6) 认为, 视为 7) 有 (某种经验) 8) 在某种状态或情况中 9) 近于 |
02192 ἔχω 动词 未ἕξω;不完εἶχον,1复εἴχαμεν 约二1:5 ;3复εἰχαν 可8:7 启9:8 或εἴχοσαν 约15:22,24 ;2不定式ἔσχον;完ἔσχηκα;过完ἐσχήκειν。 甲、主动,及物: 一、「拥有,持有」。 A. 字义:「握在手中」。ἔ. τι ἐν τῇ χειρί 有某物在手中, 启1:16 6:5 10:2 17:4 。或不带ἐν τῇ χειρί在手中-( 书6:8 )。ἔ. κιθάραν拿着琴, 启5:8 。λιβανωτὸν χρυσοῦν拿着金香炉, 启8:3 ,参 启8:6 14:17 ,另见ἀλάβαστρον-SG211 玉瓶, 太26:7 可14:3 。 B. 用于衣服,武器等:「穿上,戴上」。τὸ ἔνδυμα衣服, 太3:4 22:12 。κατὰ κεφαλῆς ἔχων 带τί,某人蒙着头, 林前11:4 。ἔ. θώρακας 有甲, 启9:9,17 。ἔ. μάχαιραν 带一把刀, 约18:10 。用于树亦类似:ἔ. φύλλα 有叶子, 可11:13 。 二、「拥有,得到」。 A. 字义:κτήματα πολλά有很多田产,※ 太19:22 可10:22 。πρόβατα羊, 路15:4 约10:16 。θησαυρόν财宝, 太19:21 可10:21 下。βίον养生的, 路21:4 约一3:17 。δραχμὰς δέκα十块钱, 路15:8 。πλοῖα船, 启18:19 。κληρονομίαν基业, 弗5:5 。θυσιαστήριον祭坛, 来13:10 上;μέρος ἔ. ἔν τινι有份于某事, 启20:6 。一般用法:μηδὲν ἔ.一无所有, 林后6:10 。ὅσα ἔχεις你所有的, 可10:21 ;参 可12:44 太13:44,46 18:25 。τί ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες:你有什么不是领受的? 林前4:7 。直接受词常带形容词或分词:ἔ. ἄπαντα κοινά凡物共有, 徒2:44 。ἔ. πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα 有许多财物积存, 路12:19 。 来12:1 。独立用法:ἔ.有(某物), 太13:12 上; 可4:25 上; 路8:18 上。ἐκ τοῦ ἔχειν照你们所有的, 林后8:11 。ἔ. εἰς ἀπαρτισμόν有完成,⊙ 路14:28 。带否定词:ἔ.没有, 太13:12 下; 可4:25 下; 路8:18 下。πᾶς ὁ ἔχων凡有的, 太25:29 上; 路19:26 上。ὁ μὴ ἔχων没有的( 尼8:10 ) 太25:29 下; 路19:26 下; 林前11:22 。 B. 指人拥有与他人的密切关系: 1. 指亲人:πατέρα ἔ.有…父, 约8:41 。ἀδελφούς有…弟兄, 路16:28 。ἄνδρα丈夫, 约4:17,18 林前7:2 下, 林前7:13 加4:27 ( 赛54:1 )。γυναῖκα有…妻子, 林前7:2 上, 林前7:12,29 。τέκνα孩子, 太21:28 22:24 提前3:4 5:4 多1:6 。υἱούς 儿子, 路15:11 加4:22 。σπέρμα 孩子, 太22:25 。带直接受格作受词及述语ἔ. τινὰ ∏ατέρα 有某人为祖宗, 太3:9 。ἔ. τινὰ γυναῖκα(γυναῖκα得自上下文)娶某人为妻, 太14:4 ;参 可6:18 ;ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔ.有人甚至于收了他父亲的妻子, 林前5:1 。 2. 更一般性的用法:φίλον有朋友, 路11:5 。ἀσθενοῦντας病人, 路4:40 和χήρας寡妇, 提前5:16 要照顾;παιδαγωγοὺς ἔ.有师传, 林前4:15 。δοῦλον仆人, 路17:7 。οἰκονόμον 管家, 路16:1 ;κύριον ἔ. 有位主,即受一位主来管理,西4:1;δεσπότην ἔ.有…主人, 提前6:2 ;βασιλέα王, 约19:15 。ἀρχιερέα大祭司, 来4:14 8:1 。ποιμένα牧人, 太9:36 。ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας有兵在我以下 路7:8 。ἔ. τινὰ ὑπηρέτην有某人作帮手, 徒13:5 。ἔ. τινὰ τύπον有某人作榜样, 腓3:17 。用于基督徒与神和与耶稣的关系:ἔ. θεόν, τὸν πατέρα, τὸν υἱόν 有神,有父,有子,即与他们联合, 约一2:23 约二1:9 。 C. 指整体与部份的关系:「具有,含有」。 1. 用于有生命:如人和动物身体的一部份-μέλη肢体, 罗12:4 上;参 林前12:12 。σάρκα καὶ ὀστέα骨和肉, 路24:39 。ἀκροβυστίαν割礼, 徒11:3 。οὖς耳, 启2:7,11 。或ὦτα 太11:15 可7:16 路8:8 。χεῖρας, πόδας, ὀφθαλμούς 手,脚,眼, 太18:8,9 可9:44,46,47 。用于动物或类似之物:ἔ. πρόσωπον有…脸孔,⊙ 启4:7 。πτέρυγας翅膀, 启4:8 。κέρατα角, 启5:6 。ψυχάς性命, 启8:9 。τρίχας头发, 启9:8 。κεφαλάς头,⊙ 启12:3 等。 D. 「在手,可支配」。ἄρτους饼, 太14:17 ;参 太15:34 。οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 没有什么给他摆上, 路11:6 。 μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν没有什么吃的, 可8:1 ;参 太15:32 。οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω 没有地方收藏, 路12:17 。ἄντλημα打水的器具, 约4:11 上。οἰκίας ἔ.有家, 林前11:22 。用于人:拥有。摩西和先知, 路16:29 。παράκλητον中保, 约一2:1 。οὐδένα ἔχω ἰσόψυχον没有知己, 腓2:20 。ἄνθρωπον οὐκ ἔχω 没有人, 约5:7 。 E. 用身体和灵魂的各种状况: 1. 用于疾病等:ἀσθενείας病, 徒28:9 。μάστιγας 灾病, 可3:10 。πληγὴν τῆς μαχαίρης 受刀伤, 启13:14 。θλῖψιν苦难, 约16:33 下; 林前7:28 启2:10 。特别指鬼附:δαιμόνιον ἔ.有鬼附着, 太11:18 路7:33 8:27 约7:20 8:48,49,52 10:20 。Βεεζεβούλ别西卜, 可3:22 。πνεῦμα ἀκάθαρτον污灵, 可3:30 7:25 徒8:7 。πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου污鬼的灵, 路4:33 。πνεῦμα πονηρόν恶灵 徒19:13 。πνεῦμα ἄλαλον不能说话的灵, 可9:17 。πνεῦμα ἀσθενείας病灵, 路13:11 。τὸν λεγιῶνα群(鬼的名称) 可5:15 。 2. 用于一般状况,特点,能力,情感,内在的操守:ἀγάπην ἔ.有…爱, 约5:42 13:35 15:13 约一4:16 林前13:1 以下; 林后2:4 腓2:2 彼前4:8 。ἀγνωσίαν θεοῦ对神的无知, 林前15:34 。ἁμαρτίαν罪, 约9:41 15:22 上。ἀσθένειαν弱点,※ 来7:28 。γνῶσιν知识, 林前8:1,10 。ἐλπίδα 盼望, 徒24:15 罗15:4 林后3:12 10:15 弗2:12 约一3:3 。ἐπιθυμίαν切愿,※ 腓1:23 。ἐπιποθίαν渴慕之心,※ 罗15:23 下;ζῆλον ἔ.热心, 罗10:2 ,嫉妒, 雅3:14 。θυμόν暴怒, 启12:12 。λύπην忧愁, 约16:21,22 林后2:3 腓2:27 ;μνείαν τινὸς ἔ.有对某人的惦记, 帖前3:6 。παρρησίαν大胆, 门1:8 来10:19 约一2:28 3:21 4:17 5:14 。πεποίθησιν信心, 林后3:4 腓3:4 。或πίστιν 太17:20 21:21 徒14:9 罗14:22 林前13:2 提前1:19 等。προφητείαν先知讲道之能, 林前13:2 。σοφίαν智慧, 启17:9 。συνείδησιν ἁμαρτιῶν罪的感觉, 来10:2 。καλὴν συνείδησιν清白的良心, 来13:18 。ἀγαθὴν σ.无亏的良心, 提前1:19 彼前3:16 ;或ἀπρόσκοπον σ. 徒24:16 ;ὑπομονήν忍耐,⊙ 启2:3 。φόβον惧怕, 提前5:20 。χαράν快乐, 门1:7 。χάριν ἔ. τινί有对某人感谢, 路17:9 提前1:12 提后1:3 。 F. 有指示时间或岁数的指示:πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις你还没有五十岁, 约8:57 。τριάκοντα κ. ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ在病中有三十八年,※ 约5:5 ;参 太9:20 异版。τέσσαρας ἡμέρας ἔ. ἐν τῷ μνημείῳ在坟墓里已经有四天了,※ 约11:17 。πολὺν χρόνον ἔ.已有许久了(在某处或某状况),※ 太5:6 ;ἡλικίαν ἔχειν成人, 太9:21,23 。τέλος ἔχειν有结局, 可3:26 路22:37 (后者见 τέλος-SG5056一A. 末);参 来7:3 。 G. 用于益处,利益,或使人喜爱的安慰:ἔ. τὰ αἰτήματα所求的我们都得着了, 约一5:15 ;ἀνάπαυσιν ἔ.有歇息,※ 启4:8 14:11 ;ἀπόλαυσιν τινος ἔ.有喜爱某事, 来11:25 。βάθος γῆς深土, 太13:5 下; 可4:5 下;γῆν πολλήν许多土, 太13:5 上; 可4:5 上。εἰρήνην平安, 罗5:1 。ἐλευθερίαν 自由, 加2:4 。参ἐξουσία, ἐπαγγελία, ἔπαινος, ζωή, ἰκμάς, καιρός, καρπός, καύχημα, καύχησις, λόγος, μισθός, νοῦς, πνεῦμα, προσαγωγή, πρόφασις, τιμή, χάρις(=恩典),χάρισμα(见上列字)。 I. 「带有」,即「受制于某事物之下」:ἀνάγκην ἔχειν有不得已的事, 林前7:37 上;后接不定词:「被迫,必需」(ἀνάγκη-SG318一) 路14:18 来7:27 。χρείαν ἔ.有需要,独立用法: 弗4:28 下,τινός 需要某事物: 太6:8 9:12 上; 可11:3 路19:31,34 约13:29 林前12:21 来10:36 等;后接不定词: 太3:14 14:16 约13:10 帖前1:8 4:9 5:1 。νόμον律法, 约19:7 。ἐπιταγήν 命令, 林前7:25 。或ἐντολήν 来7:5 约一2:7 4:21 约二1:5 ;参 约14:21 。διακονίαν职份, 林后4:1 。ἀγῶνα 争战, 腓1:30 西2:1 。πρᾶξιν用处, 罗12:4 下。ἔγκλημα罪名, 徒23:29 。 四、「含有,导致」。带直接受格,用于ὑπομονή 忍耐:ἔργον τέλειον完全的功用,※ 雅1:4 。用于πίστις信心:ἔργα行为, 雅2:17 。用于φόβος惧怕:κόλασιν刑罚, 约一4:18 。用于παρρησία勇敢:μεγάλην μισθαποδοσίαν大赏赐, 来10:35 。 五、「视为,认为」。带受词直接受格和述语直接受格:ἔχε με παρῃτημένον准我辞了, 路14:18 下, 路14:19 。ἔ. τινὰ ὡς προφήτην以某人为先知, 太14:5 21:26,46 异版。τινὰ ἔντιμον ἔ.有尊重某人的心, 腓2:29 。ἔ. τινὰ εἰς προφήτην以某人为先知, 太21:46 。εἶχον τ. Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 真以约翰为先知, 可11:32 。 六、ἔ.后接不定词: A. 「有可能,能,能够」。( 箴3:27 ) ἔ. ἀποδοῦναι能够偿还, 太18:25 上; 路7:42 14:14 。μὴ ἐ. περισσότερον τι ποιῆσαι没有什么可作的, 路12:4 。οὐδὲν ἔ ἀντειπεῖν没有话可辩驳, 徒4:14 ;参 多2:8 。ἔ. κατηγορεῖν αὐτοῦ得着告他的把柄, 约8:6 异版。ἀσφαλές τι γράψαι οὐκ ἔχω没有确实的可以奏明, 徒25:26 上;参 徒25:26 下。ἔ. μεταδιδόναι 有以分给, 弗4:28 上。ἔ. τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι能常常记得这些事, 彼后1:15 。κατ᾽ οὐδενὸς εἰχεν μείζονος ὀμόσαι没有比自己更大的可以指着起誓, 来6:13 。意义相同却不带不定词,不定词由上下文看出:ὃ ἔσχεν(即ποιῆσαι)ἐποίησεν他所作的是尽他所能的, 可14:8 。 七、特别的组合: A. 带介系词:ἐν:τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει在认识上…有神,※ 罗1:28 。ἐν ἑτοίμῳ ἔ. 我有准备了, 林后10:6 (ἕτοιμος-SG2092 二)ἐν ἐποὶ οὐκ ἔχει οὐδέν他在我里面是毫无所有, 约14:30 。带κατά τινος:有关 林前11:4 见甲一B.。ἔ. τι κατά τινος 有某事敌对某人, 太5:23 可11:25 ;后接ὅτι, 启2:14 。或ἔ. κατά τινος后接ὅτι, 启2:4,20 。ἔ. τινὰ κατὰ πρόσωπον和某人对质, 徒25:16 。带μετά ἔ. τι μετά τινος:同某人有某事-κρίματα诉讼, 林前6:7 。带πρός τινα某事敌对某人, 徒24:19 。ζητήματα ἔ. πρός τινα 与某人有争辩, 徒25:19 。λόγον ἔ. πρός τινα有控告某人的事, 徒19:38 。πρᾶγμα ἔ. πρός τινα有对某人相争的事, 林前6:1 。πρός τινα ἔ. μομφήν对某人有嫌隙, 西3:13 。 乙、主动,不及物:「是,在」。带副词。 一、用于人:πῶς ἔχουσιν景况如何, 徒15:36 (参 创43:27 )。ἑτοίμως ἔ.有准备,后接不定词, 徒21:13 林后12:14 彼前4:5 。或ἐν ἑτοίμῳ ἔ. 林后10:6 (见ἕτοιμος-SG2092二,末)。κακῶς ἔ.害病的( 结34:4 ), 太4:24 8:16 9:12 下。καλῷς ἔ.健康, 可16:18 ;或ἐσχάτως ἔ.(见ἐσχάτως-SG2079), 可5:23 ;κομψότερον ἔ.有起色,※ 约4:52 。 丙、关身:「坚持,持守」。新约中只见分词。 说明一、指内在的归属和紧密的联合。带所有格表示归属和联合的对象:τὰ ἐχόμενα σωτηρίας属于得救的事, 来6:9 。 二、用于地点:ἐχόμενος 临近的,κωμοπόλεις乡村, 可1:38 。 |
2192 echo {ekh'-o} including an alternate form scheo {skheh'-o}, used in certain tenses only), a primary verb; TDNT - 2:816,286; v AV - have 613, be 22, need + 5532 12, misc 63, vr have 2; 712 1) to have, i.e. to hold 1a) to have (hold) in the hand, in the sense of wearing, to have (hold) possession of the mind (refers to alarm, agitating emotions, etc.), to hold fast keep, to have or comprise or involve, to regard or consider or hold as 2) to have i.e. own, possess 2a) external things such as pertain to property or riches or furniture or utensils or goods or food etc. 2b) used of those joined to any one by the bonds of natural blood or marriage or friendship or duty or law etc, of attendance or companionship 3) to hold one's self or find one's self so and so, to be in such or such a condition 4) to hold one's self to a thing, to lay hold of a thing, to adhere or cling to 4a) to be closely joined to a person or a thing |