參考書目
Abbott, Walter,〈《聖經》是一條紐帶〉(The Bible Is a Bond),載《美洲》(America, 24 October 1959),頁100-102.
《美國聖經公會譯本委員會歷年會議記錄》(ABS Committee on Versions Minutes [later the Committee on Translations], various years; New York: American Bible Society)。
Achtemeier, Paul J.,《默示與權威:基督教〈聖經〉的本質和功能》(Inspiration and Authority: Nature and Function of Christian Scripture; Peabody, MA: Hendrickson, 1999)。
Arichea, Danny C.,〈神學與翻譯:一些神學議題怎麼影響譯者的工作〉(Theology and Translation: The Implications of Certain Theological Issues to the Translator’s Task),載Stine & Wendland編,《在間隙上築橋樑》,頁40-67。
Aristotle,《修辭學》(On Rhetoric; trans. George A. Kennedy; New York: Oxford University Press, 1991)。
Baker, Mona,〈從幾個語言學角度看翻譯〉(Linguistic Perspectives on Translation),載Peter France編,《牛津英譯文學指南》(The Oxford Guide to Literature in English Translation; Oxford: Oxford University Press, 2000),頁20-26。
〈在翻譯研究中運用語言學模式和方法〉(Linguistic Models and Methods in the Study of Translation),載Frank, Greiner, Hermans, Kittel, Koller, Lambert & Paul編,《翻譯》,頁285-294。
Barnwell, Katharine,《〈聖經〉翻譯:翻譯原則入門教程》(Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics, 1975)。
Barr, James,〈《聖經》現代英譯本眾多,對教會來說是個難題〉(Modern English Bible Versions as a Problem for the Church),載《評論季刊》(Quarterly Review, 14[1994]),頁263-278。
Barrett, David B,《非洲的教派分裂與復興》(Schism and Renewal in Africa; Nairobi: Oxford University Press, 1968)。
Barthélemy, Dominique編,《〈舊約〉經文鑑別叢書》(Critique textuelle de l’Ancien Testament; 3 vols.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-1992)。
Barthélemy, Dominique, A. R. Hulst, Norbert Lohfink, W. D. McHardy, H. P. Rüger, & James A. Sanders,《希伯來文〈舊約聖經〉文本企劃初步與過渡階段報告》(Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project; 5 vols.; New York: United Bible Societies, 1973-1980)。
Bassnett, Susan,〈文化研究怎麼轉以翻譯為重心〉(The Translation Turn in Cultural Studies),載Bassnett & Lefevere編,《文化構建》,頁123-140。
Bassnett, Susan, & André Lefevere編,《文化構建:文學翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation; Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1988)。
Beekman, John & John Callow,《翻譯上帝的道》(Translating the Word of God; Grand Rapids: Zondervan, 1974)。
Bird, Phyllis A.,〈從神學及文化角度看如何翻譯帶有性別歧視的用語〉(Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem),載《聯合神學院評論季刊》(United Seminary Quarterly Review, 42[1988]),頁89-95。
Black, Matthew & William A. Smalley編,《論語言、文化、宗教:獻給尤金.奈達博士》(On Language, Culture, and Religion: In Honor of Eugene A. Nida;. The Hague: Mouton, 1974)。
Bobrick, Benson,《廣闊如汪洋:英語〈聖經〉的故事及其所啟發的革命》(Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired; New York: Simon & Schuster, 2001)。
Borg, Marcus J.,《重新第一次讀〈聖經〉:認真看待〈聖經〉的話,但並非按字面解釋》(Reading the Bible Again for the First Time: Taking the Bible Seriously but Not Literally; New York: Harper, 2001)。
Brower, Reuben A.編,《翻譯》(On Translation; Harvard Studies in Comparative Literature 23; Cambridge: Harvard University Press, 1959)。
Browning, Robert,〈古今希臘語使用者如何使用雙語〉(Greek Diglossia Yesterday and Today),載《語言社會學國際期刊》(International Journal of the Sociology of Language, 35[1982],頁49-68。
Burchfield, Robert W.編,《牛津英語詞典補篇》(A Supplement to the Oxford English Dictionary; Oxford: Oxford University Press, 1987)。
Catford, John C.,《用語言學理論看翻譯:應用語言學研究的一個例子》(A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics; London: Oxford University Press, 1965)。
Chomsky, Noam,《句法結構》(Syntactic Structures; Gravenhage: Mouton, 1957)。
〈《聖經》翻譯的挑戰〉(The Challenge of Bible Translation),載《號角》(Christian Herald [February 1978]),頁42-47。
Cove, John J.,〈美洲派傳統中的文化相對主義:從人類學方法到解放土著運動〉(Cultural Relativism in the Americanist Tradition: From Anthropological Method to Indigenous Emancipation),載Valentine & Darnell編,《總論美洲派傳統》,頁108-120。
Crane, Diana,《無形的學院:知識怎樣在科學界群體裡流播》(Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities; Chicago: University of Chicago Press, 1972)。
Darnell, Regna,〈總論美洲派人類學:從美洲民族局到鮑亞士派的一些脈絡〉(Theorizing Americanist Anthropology: Continuities from the B.A.E. to the Boasians),載Valentine & Darnell編,《總論美洲派傳統》,頁38-51。
Donnelly, John P.,《關於〈共同聖經〉指南的協議》,(Agreement on Common Bible Guide; Appendix G1 of ABS History; New York: American Bible Society, 1967)。
Easthope, Anthony,〈其實文化研究是甚麼?〉(But What Is Cultural Studies?)載Susan Bassnett編,《研究英國的文化:導論》(Studying British Cultures: An Introduction; London: Routledge, 1997),頁3-18。
Ellington, John.,〈施萊爾馬赫錯了:陌生化與歸化的兩難並不存在〉(Schleiermacher Was Wrong: The False Dilemma of Foreignization and Domestication),聖經文獻學術會年會(the Society of Biblical Literature Annual Meeting; Denver, CO, 17-20 November 2001)報告文章。
Fiske, Edward B.,〈本國有人嘗試出版一本聯合《聖經》〉(Move Made Here on a Joint Bible),載《紐約時報》(New York Times, 16 November 1966),版34。
Forster, Elborg,〈翻譯的藝術與技術〉(The Art and Craft of Translation),載《約翰.霍普金斯期刊》(Johns Hopkins Magazine [February 2001])。
Frank, Armin. Paul, Norbert Greiner, Theo Hermans, Harald Kittel, Werner Koller, José Lambert & Fritz Paul編,《翻譯:國際彙編翻譯研究手冊》(Übersetzung—Translation—Traduction; Berlin: de Gruyter, 2004)。
Frawley, William,〈文本與認識論〉(Text and Epistemology; Advances in Discourse Processes 24; Norwood, NJ: Ablex, 1987)。
Herbermann, Charles G., et al.編《天主教百科全書》(The Catholic Encyclopaedia; 15 vols.; New York: Encyclopedia Press, 1917)。
Hermans, Theo,《在多個系統裡的翻譯:詳解描述性翻譯理論及系統為本翻譯理論》(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained; Manchester: St. Jerome Publishing, 1999)。
Holmgren, Laton E.,〈逐步前行〉(Inch by Inch),在歐克鐵派克(Oaxtepec)的聯合聖經公會美洲地區會議(the UBS Regional Conference of the Americas)(1968年12月8-13日)的致辭。
Jagt, Krijn van der,〈不同文化的宗教詞彙如何對等:翻譯圖爾卡納語《聖經》時的一些問題〉(Equivalence of Religious Terms across Cultures: Some Problems in Translating the Bible in the Turkana Language),載Stine & Wendland編,《在間隙上築橋樑》,頁131-153。
Kee, Howard C.,〈《新約聖經》裏「羞恥」一詞的語言學背境〉(The Linguistic Background of “Shame” in the New Testament),載Black & Smalley,《論語言、文化、宗教》,頁133-148。
Larson, Mildred L.,《意義為本的翻譯:跨語言對等指南》(Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence; Lanham, MD: University Press of America, 1984)。
Lefevere, André,〈文學翻譯:從路德到羅森茨韋格的德國傳統〉(Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig; Assen: Van Gorcum, 1977)。
《翻譯、重寫與文壇名氣之操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame; New York: Routledge, 1992)。
〈中西翻譯思想〉(Chinese and Western Thinking on Translation),載 Bassnett & Lefevere編,《文化構建》,頁12-24。
Lindenberger, James M.,《古代亞蘭文及希伯來文書信》(Ancient Aramaic and Hebrew Letters; ed. Kent Harold Richards; 2nd edition; Society of Biblical Literature Writing from the Ancient World 14; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003)。
Louw, Johannes P., Eugene A. Nida, Rondal B. Smith & Karen A. Munson編,《〈新約〉希英語意範疇辭典》(Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains; 2 vols. ; New York: United Bible Societies, 1988)。
Metzger, Bruce Manning,《一位八旬老人的回憶錄》(Reminiscences of an Octogenarian; Peabody, MA: Hendrickson, 1997)。
Midrand World Assembly,《聯合聖經公會的身分與精神:來自米德蘭會議的指引》(The Identity and Ethos of the UBS, the Direction from Midrand; Reading: United Bible Societies, 2000)。
Mitchell, William, 〈《舊約聖經》與安地斯山脈族群〉(The Old Testament and the Andean Peoples).,載Philip C. Stine編,《〈聖經〉翻譯之最新趨勢》(Current Trends in Scripture Translation; Bulletin of the United Bible Societies 148/149; Stuttgart: United Bible Societies, 1987),頁123-132。
〈真正的禮儀〉(Liturgiam Authenticam... Towards a True Liturgy),載《〈聖經〉翻譯員》(The Bible Translator, 53[2002]),頁343-352。
Mojola, Aloo Osotsi,〈重新思考奈達的翻譯理論在公元二千年後的位置─在翻譯研究年代的《聖經》翻譯:評論與評估〉(Rethinking the Place of Nida’s Theory of Translation in the New Millennium, or Scripture Translation in the Era of Translation Studies: A Critical Assessment),發表於西班牙馬拉加(Málaga)的聯合聖經公會三年一度之翻譯工作坊(the UBS Triennial Translation Workshop)(2000年6月)。
Murray, Stephen O,〈美洲派人類學研究在三十和四十年代並非沉寂了〉(The Non-eclipse of Americanist Anthropology during the 1930s and 1940s),載Valentine & Darnell編,《總論美洲派傳統》,頁52-74。
Nichols, Anthony,〈使用動態對等原則的《聖經》譯本〉(Dynamic Equivalence Bible Translations),載 《對話》(Colloquium, 19[1986]),頁45-53。
Nida, Eugene A,《英文句法要略》(A Synopsis of English Syntax; Ph.D. dissertation, Ann Arbor; Norman, OK: Summer Institute of Linguisitics, 1943; The Hague: Mouton, 1966)。
《詞形學:對詞的描述性分析》(Morphology: The Descriptive Analysis of Words; Ann Arbor: University of Michigan Press, 1946/1949)。
《〈聖經〉翻譯:原則與步驟探討土著語言的〈聖經〉翻譯》(Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages; New York: American Bible Society, 1947)。
〈一種新的釋經方法〉(A New Methodology in Biblical Exegesis),載《〈聖經〉翻譯員》(The Bible Translator, 3[1952]),頁97-111。
《風俗與文化:基督教宣教工作要注意的人類學》(Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions; New York: Harper & Brothers, 1954)。
〈為讀者提供的輔助材料〉(Marginal Helps for the Reader),載《〈聖經〉翻譯員》(The Bible Translator, 9[1958]),頁1-21。
〈以《聖經》翻譯為例來看翻譯的原則〉(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating),載 Brower編,《翻譯》,頁11-31。
《信息與宣教》(Message and Mission; New York: Harper & Row, 1960)。
《翻譯科學探索:探討〈聖經〉翻譯的原則與步驟》(Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating; Leiden: Brill, 1964)。
《跨文化宗教:基督信仰傳遞研究》(Religion across Cultures: A Study in the Communication of the Christian Faith; New York: Harper & Row, 1968)。
《語意成分分析》(Componential Analysis of Meaning; The Hague: Mouton, 1975)。
〈分析和評估翻譯理論的框架〉(A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation),載Richard W. Brislin編,《翻譯:應用與研究》(Translation: Applications and Research; New York: Gardner, 1976),頁47-91。
《符號、意義與翻譯》(Signs, Sense, and Translation; Cape Town: Bible Society of South Africa, 1984)。
〈我在宣教工作中的朝聖之旅〉(My Pilgrimage in Mission),載《宣教研究國際通訊》(International Bulletin of Missionary Research; 12[1988]),頁62-65。
Nida, Eugene A. & Charles R. Taber編,《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation; Helps for Translators 8; Leiden: Brill, 1969)。
Niranjana, Tejaswini,《翻譯活動的場景:歷史、後結構主義與殖民背景》(Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1992)。
North, Eric M,〈各個翻譯總部如何開始技術審查〉(The Beginning of Technical Examination at Headquarters of Translations),載Erroll Rhodes編,《文本與翻譯,原則與困難》(Text and Translation, Principles and Problems, 1931-1966; [American Bible Society] Historical Essay 16),第六部第A部分,附錄F,未出版文稿。
〈尤金.奈達的成就〉(Eugene A. Nida: An Appreciation),載Black & Smalley編,《論語言、文化、宗教》,頁vii-xx。
《譯成千種語言的一本書:略述〈聖經〉全部或部分翻譯出版至超過一千種語言及方言的經過(附超過1100個經文例子)》(The Book of a Thousand Tongues: Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of the Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with over 1100 Examples from the Text; New York: Harper & Brothers, 1938)。
Noss, Philip A.,〈口述故事與《聖經》翻譯〉(The Oral Story and Bible Translation),載《聖經翻譯員》(The Bible Translator, 32[1981]),頁301-18。
Nothdurft, Ivan H.,〈美國聖經公會與羅馬天主教,1816-1979〉(The American Bible Society and Roman Catholicism, 1816-1979),載《美國聖經公會歷史論文》(ABS Historical Essay 23, 1979),第七部,卷一。
Owen, John,《英國及海外聖經公會的源起及首十年的歷史》(The History of the Origin and First Ten Years of the British and Foreign Bible Society; London: Tilling & Hughes, 1816)。
Porter, Stanley E.,〈現代翻譯理論與希臘文《新約聖經》研究裏的一些議題〉(Some Issues in Modern Translation Theory and Study of the Greek New Testament),載《研究的趨勢:〈聖經〉研究》(Currents in Research: Biblical Studies, 9[2001]),頁350-382。
Prickett, Stephen,《話語與道:語言、詩學與〈聖經〉解釋》(Words and The Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation; Cambridge: Cambridge University Press, 1986)。
Reddy, Michael,〈水管的象徵:在我們關於語言的語言裡,不同框架互相衝突的一個例子〉(The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language About Language),載Andrew Ortony編,《象徵與思維》(Metaphor and Thought; Cambridge: Cambridge University Press, 1979),頁284-324。《在荷蘭德賴伯根市舉行的教會領袖研討會報告》(Report of the Driebergen Conference of Church Leaders; Bible Societies and Churches, 1964)。
《聯合聖經公會顧問報告》(Report on United Bible Societies Consultation, Cyprus, 1-3 February 1999, National Bible Societies and Eastern and Oriental Orthodox Churches; Crawley: United Bible Societies)。
《英國及海外聖經公會報告(附信函摘錄)》(Reports of the British and Foreign Bible Society with Extracts of Correspondence, 1805-1810; London: British & Foreign Bible Society, 1811),卷一。
Reyburn, William D.,〈勇闖巴別塔:一個《聖經》譯者的回憶錄〉(Marching through Babel: Memoirs of a Bible Translator; Unpublished manuscript, 2001)。
Robertson, Edwin H.,《把道帶到世上各方:聯合聖經公會五十年來的工作》(Taking the Word to the World: Fifty Years of the United Bible Societies; Nashville: Nelson, 1996)。
Sanneh, Lamin,〈基督信仰宣教活動與西方的罪惡感情意結〉(Christian Missions and the Western Guilt Complex),載《基督教世紀》(Christian Century, 8[April 1987],頁330-334。
《譯出信息》(Translating the Message; Maryknoll, NY: Orbis, 1989)。
〈福音與文化:《聖經》翻譯所衍生的多重影響〉(Gospel and Culture: Ramifying Effects of Scriptural Translation),載 Stine編,《〈聖經〉翻譯與教會擴展》,頁1-23。
Scroggs, Robin,〈《新約聖經》在二十一世紀可以有用嗎?〉(Can the New Testament Be Relevant for the Twenty-First Century?),載氏著,《〈聖經〉與各個時代》(The Text and the Times; Minneapolis: Augsburg Fortress, 1993), 頁272-85。
〈《聖經》作為基礎文獻〉(The Bible as Foundational Document),載《解釋》(Interpretation; 7[1995],頁17-30。
Shenk, Calvin E.,〈教會如何在北非和努比亞衰亡,又如何在埃及和埃塞俄比亞生存:這是本色化的問題嗎?〉(The Demise of the Church in North Africa and Nubia and Its Survival in Egypt and Ethiopia: A Question of Contextualization?),載《宣教學》(Missiology, 21[1993]),頁131-154。
《世界少數民族語文研究院一九九八年年度報告》(SIL International Annual Report 1998; Dallas: SIL International, 1998)。
Simon, Sherry,〈《聖經》翻譯:整合眾模式的一個模式?〉(La traduction biblique: Modèle des Modèles? ),載《翻譯、術語及書寫》(Traduction, Terminologie, Redaction, 3[1990]),頁111-120。
《翻譯中的性別:文化身分與訊息傳遞政治》(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission; New York: Routledge, 1996)。
Smalley, William A.,《翻譯是一種宣教活動:當代宣教運動中的〈聖經〉翻譯》(Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement; Macon, GA: Mercer University Press, 1991)。
Steven, Hugh,《通往世界的門戶─在墨西哥的歲月:金綸.湯遜回憶錄,1934-1947》(Doorway to the World: The Mexico Years: The Memoirs of W. Cameron Townsend, 1934–1947; Wheaton, IL: Shaw, 1999)。
Stine, Philip C.,〈文學文本中的緊密結構:一個翻譯難題〉(Cohesion in Literary Texts: A Translation Problem),載 《文學語意學期刊》(Journal of Literary Semantics; 9[1980]),頁13-19。
〈翻譯福音〉(Translating the Gospel),載Alan F. Jesson & Mario Cignoni編,《道對世界的巨大影響:從印刷時代到電腦時代(1450-2000)的〈聖經〉》(The Impact of the Word on the World: The Bible from Print to Computer [1450–2000]; Ministero per i Beni e le Attività Culturali; Rome: United Bible Societies, 2000),頁57-65。
《〈聖經〉翻譯與教會擴展:最近二百年的發展》(Bible Translation and The Spread of the Church: The Last Two Hundred Years; Leiden: Brill, 1990)。
Stine, Philip C. & Ernst R. Wendland編,《在間隙上築橋樑:非洲傳統宗教與〈聖經〉翻譯》(Bridging the Gap: African Traditional Religion and Bible Translation; UBS Monograph Series 4; Reading: United Bible Societies, 1990)。
Taylor, Robert T.,《給世界的翅膀:美國聖經公會簡史》(Wings for the World: A Short History of the American Bible Society; Plainfield, NJ: Logos, 1978)。
《聯合聖經公會委員會歷年會議記錄》(UBS Council Minutes, various years; Reading: United Bible Societies)。
《聯合聖經公會執行委員會歷年會議記錄》(UBS Executive Committee Minutes, various years; Reading: United Bible Societies)。
《聯合聖經公會常務委員會歷年會議記錄》(UBS Standing Committee Minutes, various years; Reading: United Bible Societies)。
Unnik, W. C. van,〈《羅馬書》十二章8節的解釋〉(The Interpretation of Romans 12:8),載Black & Smalley編,《論語言、文化、宗教》,頁169-186。
Valentine, Lisa Philips & Regna Darnell編,《總論美洲派傳統》(Theorizing the Americanist Tradition; Toronto: University of Toronto Press, 1999)。
van Leeuwen, Raymond C.,〈我們真的需要另一個《聖經》譯本〉(We Really Do Need Another Bible Translation)載《今日基督教》(Christianity Today, 45/13[2001]),頁28-45。
Venuti, Lawrence,《隱形的譯者:翻譯的歷史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation; London: Routledge, 1995)。
Waard, Jan de & Eugene A. Nida,《從一種語言到另一種語言:〈聖經〉翻譯中的功能對等》(From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating; New York: United Bible Societies, 1986)。
Wendland, Ernst R.,〈宗教信仰的基礎:切瓦和湯加世界觀的幾個主要方面〉(The Foundation of Religious Belief: Key Aspects of the Chewa and Tonga World-View),載Stine & Wendland編,《在間隙上築橋樑》,頁65-129。
Wonderly, William L.,《為大眾而設的〈聖經〉譯本》(Bible Translations for Popular Use; London: United Bible Societies, 1968)。