06543 06545舊約新約 Strong's number
06544 \   , \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
06544 para` {paw-rah'}

字根型; TWOT - 1822,1823,1824; 動詞

欽定本 - refuse 3, uncover 3, naked 2, avenging 1, avoid 1, go back 1,
     bare 1, let 1, made naked 1, set at nought 1, perish 1; 16

1) 行事如領袖  ( 士 5:2 )
2) 放手, 任其落單
   2a) (Qal)
       2a1) 放手, 放鬆
       2a2) 任其落單, 迴避, 忽略
   2b) (Niphal) 被放開, 被解開 (缺乏約束)  ( 箴 29:18 ) 
   2c) (Hiphil)
       2c1) 使避免  ( 出 5:4 )
       2c2) 顯出缺乏約束  ( 代下 28:19
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【6544】פָּרַע
<音譯> para`
<詞類> 動
<字義> 率領、(頭髮)鬆散、解開、讓…走、不受約束
<字源> 一原形字根
<神出> 1822,1824 出5:4
<譯詞> 散4 蓬4 放肆3 棄絕3 曠1 率領1 縱容1 躲避1 輕棄1 返回1 (20)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽3單陽詞尾פְרָעֹה 出32:25 。連續式3單陽וּפָרַע 民5:18

未完成式-3單陽יִפְרָע 利21:10 。2複陽תִּפְרָעוּ 利10:6 。1單אֶפְרַע 結24:14 。敘述式2複陽וַתִּפְרְעוּ 箴1:25

祈使式-單陽3單陽詞尾פְּרָעֵהוּ 箴4:15

不定詞-附屬形בִּפְרֹעַ 士5:2

主動分詞-單陽פּוֹרֵעַ 箴13:18 15:32

被動分詞-單陽פָרוּעַ 利13:45 ;פָרֻעַ 出32:25

1. 放手放鬆。百姓放肆,亞倫縱容他們, 出32:25,25 ;解開頭巾表哀悼, 利10:6 21:10 (禁止祭司); 利13:45 (長大痲瘋的要把他的頭要弄得鬆散); 民5:18

2. 任其落單迴避箴4:15 ;=忽略箴1:25 8:33 13:18 15:32 ;לֹא-אֶפְרַע必不返回結24:14

二、Niphal被放開
未完成式-3單陽יִפָּרַע民就放肆箴29:18

三、Hiphil
完成式-3單陽הִפְרִיעַ 代下28:19

未完成式-2複陽תַּפְרִיעוּ 出5:4

1. 使避免。叫百姓工, 出5:4

2. 顯出缺乏約束。亞哈斯在猶大放肆代下28:19
06544 para` {paw-rah'}

a primitive root; TWOT - 1822,1823,1824; v

AV - refuse 3, uncover 3, naked 2, avenging 1, avoid 1, go back 1,
     bare 1, let 1, made naked 1, set at nought 1, perish 1; 16

1) to lead, act as leader
2) to let go, let loose, ignore, let alone
   2a) (Qal)
       2a1) to let go, let loose
       2a2) to let alone, avoid, neglect
       2a3) to loosen
   2b) (Niphal) to be let loose, be loosened of restraint
   2c) (Hiphil)
       2c1) to cause to refrain
       2c2) to show lack of restraint
       2c3) to let loose restraints
重新查詢