07385 出現經文 相關查詢說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07385 riyq {reek}
源自 07324; TWOT - 2161b; 陽性名詞
欽定本 - vain 7, vanity 2, no purpose 1, empty 1, vain thing 1; 12
1) 空虛, 虛浮 |
| 【7385】רִיק <音譯> riyq <詞類> 名、陽 <字義> 空虛、無價值的東西 <字源> 來自SH7324 <神出> 2161b 利26:16 <譯詞> 徒然4 白白的2 虛妄1 虛妄的事1 虛空2 徒1 空虛1 (12) <解釋> 主要用作副詞片語:徒然, 賽49:4 ;徒受勞苦, 伯39:16 ;白白的撒種, 利26:16,20 賽65:23 30:7 詩73:13 。虛妄的事, 詩2:1 4:2 耶51:58 = 哈2:13 耶51:34 。 參考底本:《尋根版聖經.原文字典》/Chinese Bible With Strong's Concordance Numbers/Biblical Greek And Hebrew-Chinese Dictionary(浸宣出版社)、梁望惠博士的舊約 parsing,以及希伯來文字典 BDB。意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 |
07385 riyq {reek}
from 07324; TWOT - 2161b; n m
AV - vain 7, vanity 2, no purpose 1, empty 1, vain thing 1; 12
1) emptiness, vanity, empty, idle, vain |