07386 07388舊約新約 Strong's number
07387 \   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
07387 reyqam {ray-kawm'}

源自 07386; TWOT - 2161c; 副詞

欽定本 - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16

1) 徒勞地, 無實質地
   1a) 在空虛,空無的情況
   1b) 沒有果效,徒勞地
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【7387】רֵיקָם
<音譯> reyqam
<詞類> 副
<字義> 虛空的、無效的、過份的
<字源> 來自SH7386
<神出> 2161c 創31:42
<譯詞> 空8 徒然2 無故2 空空2 空手1 (15)
<解釋>
1. 在空虛空無的情況:手, 創31:42 申15:13 撒上6:3 伯22:9 ;出去, 出3:21 ;回來, 得1:21 3:17 ;לֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם不可手朝見我(指耶和華), 出23:15出34:20 申16:16

2. 沒有果效徒勞地。תָשׁוּב רֵיקָם空空收回, 撒下1:22 賽55:11 ;拿著器皿, 耶14:3徒然返回, 耶50:9無故與我為敵的, 詩7:4無故行奸詐的, 詩25:3
07387 reyqam {ray-kawm'}

from 07386; TWOT - 2161c; adv

AV - empty 12, without cause 2, void 1, vain 1; 16

1) vainly, emptily
   1a) in empty condition, empty, emptily
   1b) in vain, without effect, vainly
重新查詢