00006 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
06 'abad {a:-vad'} 字根型; TWOT - 2; 動詞 欽定本 - perish 98, destroy 62, lose 10, fail 2, surely 2, utterly 2, broken 1, destruction 1, escape 1, flee 1, spendeth 1, take 1, undone 1, void 1; 184 1) 消滅, 消失, 離開正道, 被破壞 1a) (Qal) 1a1) 消滅, 死亡 1a2) 消滅, 消失 (比喻用法) 1a3) 失喪, 偏離 1b) (Piel) 1b1) 破壞, 殺死, 使消滅, 放棄 (如失喪), 消滅 1b2) 摧毀, 除去, 使消失 (比喻用法) 1b3) 致使離開正道, 失喪 1c) (Hiphil) 1c1) 消滅, 致死 1c2) 受詞是君王的名字 (比喻用法) ( 申 7:24 ) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【0006】אָבַד<音譯>’abad <詞類>動 <字義>滅亡、毀滅、消滅、殺死、流離、漂泊、迷失、沉淪、離開正道 <字源>一原形字根 <神出>2 出10:7 <譯詞> 滅亡47 滅絕25 毀滅14 除滅9 消滅8 毀壞7 滅沒7 死亡5 敗壞3 死3 不再有2 使...滅亡2 失喪的2 敗亡2 斷絕2 毫無2 滅了2 滅盡2 無路2 不能1 丟了1 乾死1 亡1 傷害1 剿滅1 失1 失去1 失落1 害1 將亡1 將亡的1 將要滅亡的1 必定滅亡1 所丟的1 敗落1 止息1 歸於無有1 殘害1 殺害1 殺滅1 殺盡1 浪費1 滅1 無有1 無處1 破碎的1 絕1 落了空1 落空1 衰敗1 迷失1 (178) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陽אָבַד 民21:30 。3單陰אָבְדָה 出10:7 。3複אָבְדוּ 詩10:16 。2單陽אָבַדְתָּ 民21:29 。2單陰אָבַדְתְּ 結26:17 。1單אָבַדְתִּי 斯4:16 ;אָבָדְתִּי 斯4:16 。1複אָבַדְנוּ 民17:12 。連續式3單陽וְאָבַד 王下9:8 。連續式3單陰וְאָבְדָה 耶40:15 。連續式3複וְאָבְדוּ 摩1:8 。連續式2複陽וַאֲבַדְתֶּם 利26:38 。 未完成式-3單陽יֹאבַד 伯3:3 耶4:9 ;יֹאבֵד 伯20:7 。3單陰תֹּאבַד 申22:3 ;תֹּאבֵד 伯8:13 。3複陽יֹאבְדוּ 士5:31 ;יֹאבֵדוּ 伯4:9 。3複陰וַתֹּאבַדְנָה, 撒上9:3 。2複陽תֹּאבֵדוּ 斯4:14 。2複陽+古代的詞尾תֹּאבֵדוּן,ן 申4:26 。1複נֹאבֵד 拿1:6 3:9 。敘述式3複陽וַיֹּאבְדוּ 民16:33 。敘述式3複陰וַתֹּאבַדְנָה 撒上9:3 。祈願式3複陽יֹאבֵדוּ 詩83:17 。鼓勵式1複נֹאבְדָה 拿1:14 。 不定詞-獨立形אָבֹד 申4:26 。附屬形אֲבֹד 申7:20 箴11:10 。附屬形3複陽詞尾אָבְדָם 俄1:12 。附屬形2單陽詞尾אֲבָדְךָ 申28:20 ;אָבְדֶךָ 申28:22 。附屬形2複陽詞尾אֲבָדְכֶם 書23:13 。 1. 消滅、死亡, 民17:12,12 拿1:6,14 伯31:19 箴31:6 斯4:14,16,16 彌4:9 耶40:15 。強調死亡率, 伯4:20 詩篇146:4 傳9:6 。比喻掃羅和約拿單如以色列的戰具, 撒下1:27 。獅子, 伯4:11 。客旅, 伯6:18 。אָבַד חָסִיד מִן-הָאָרֶץ地上虔誠人滅盡, 彌7:2 ;וְאָבַד מֶלֶךְ מֵעַזָּה迦薩必不再有君王, 亞9:5 。死亡、被消滅(對罪的審判):以色列, 利26:38 申8:19,19,20 28:20,22 30:18 耶27:10,15 俄1:12 。外邦, 申7:20 耶10:15 51:18 詩2:12 10:16 83:17 摩1:8 賽41:11 60:12 。亞哈家, 王下9:8 。邪惡的事, 士5:31 伯4:9 詩37:20 49:10 68:2 。לָנֶצַח יֹאבֵד永遠滅亡, 伯20:7 ;וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד惡人的道路卻必滅亡, 詩1:6 ;מֵעַל הָאָרֶץ在地上(以色列的毀滅), 申4:26,26 11:17 書23:13,16 ;וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל從會中滅亡(可拉一黨), 民16:33 。消失、被毀:指無生命的東西-地, 耶9:12 48:8 ;莊稼, 珥1:11 ;約拿的蓖麻, 拿4:10 ;財物, 耶48:36 傳5:14 ;器皿, 詩31:12 ;房屋, 摩3:15 ;城市, 結26:17 ;天和地, 詩102:26 。 2. 比喻用法:消滅、消失。記憶, 伯18:17 詩9:6 ;名字, 詩41:5 ;氣力、精力, 伯30:2 ;智慧, 賽29:14 ;עֵצוֹת אֹבַד 失了籌算, 申32:28 ;אֱמוּנָה信實, 耶7:28 ;חָזוֹן異象, 結12:22 ;יוֹם日子, 伯3:3 ;לֵב心, 耶4:9 ;תִּקְוָה指望, 詩9:18 箴10:28 11:7 結19:5 37:11 伯8:13 ;תַּאֲוָה心願, 詩112:10 ;תּוֹחֶלֶת盼望, 箴11:7 。 二、Piel 完成式-3單陽אִבַּד 王下21:3 。3單陽3複陽詞尾אִבְּדָם 王下13:7 。2單陽詞尾וָאַבֶּדְךָ 結28:16 。1單אִבַּדְתִּי 耶15:7 。連續式3單陽וְאִבַּד 耶51:55 。連續式2複陽וְאִבַּדְתֶּם 民33:52 。連續式1單וְאִבַּדְתִּי 結6:3 。 未完成式-3單陽יְאַבֵּד 傳9:18 。3單陽יאַבֵּד 傳7:7 番2:13 。2複陽+古代的詞尾תְּאַבְּדוּן,ן 申12:2 。1單2單陽詞尾וָאַבֶּדְךָ 結28:16 。敘述式3單陽3複陽詞尾וַיְאַבְּדֵם 申11:4 。敘述式3複3複陽詞尾וַיְאַבְּדוּם 王下19:18 。敘述式2單陽וַתְּאַבֵּד 王下11:1 。 分詞-複陽מְאַבְּדִים 耶23:1 。 1. 使消滅、破壞、殺死。受詞:人, 王下11:1 斯3:9 4:7 8:5 9:24 。平行詞הָרַג(殺戮), 斯9:6,12 ;平行詞הָמַם(壓碎), 斯9:24 。受詞:נְפָשׁוֹת人命, 結22:27 。在審判中,耶和華為主詞, 詩5:6 ;參 箴1:32 。受詞:一民族, 王下13:7 19:18 = 賽37:19 伯12:23 。在審判中, 申11:4 耶12:17 15:7 番2:13 詩9:6 。受詞:無生命的東西,特別指偶像, 民33:52,52 申12:2,2 王下21:3 結6:3 。錫安的門閂, 哀2:9 。 |
06 'abad {aw-bad'} a primitive root; TWOT - 2; v AV - perish 98, destroy 62, lose 10, fail 2, surely 2, utterly 2, broken 1, destruction 1, escape 1, flee 1, spendeth 1, take 1, undone 1, void 1; 184 1) perish, vanish, go astray, be destroyed 1a) (Qal) 1a1) perish, die, be exterminated 1a2) perish, vanish (fig.) 1a3) be lost, strayed 1b) (Piel) 1b1) to destroy, kill, cause to perish, to give up (as lost), exterminate 1b2) to blot out, do away with, cause to vanish, (fig.) 1b3) cause to stray, lose 1c) (Hiphil) 1c1) to destroy, put to death 1c1a) of divine judgment 1c2) object name of kings (fig.) |