07686 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07686 shagah {sha:-ga:'} 字根型; TWOT - 2325; 動詞 欽定本 - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1, sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21 1) 走入歧途, 犯錯 1a) (Qal) 1a1) 犯錯, 脫離正道 1a2) 蹣跚, 翻轉, 滾動 (醉酒) 1a3) 偏離 (道德上) 1a4) 犯錯 (無知的) 1b) (Hiphil) 1b1) 引入歧途 1b1a) 字意的 ( 申 27:18 ) 1b1b) (精神上) 誤導 ( 伯 12:16 ) 1b1c) (道德上) 引入歧途 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【7686】שָׁגָה<音譯> shagah <詞類> 動 <字義> 迷路、錯誤、因無知犯錯 <字源> 一原形字根 <神出> 2325 利4:13 <譯詞> 偏離2 戀慕2 搖搖晃晃2 有錯2 叫...偏離1 有錯誤1 流離1 偏離...的1 誘惑1 誘惑人的1 誤1 誤犯罪的1 走差1 走差了1 錯了1 錯解1 錯誤的1 (21) <解釋> 一、Qal 未完成式-3單陽יִשְׁגֶּה 箴5:23 。3複陽יִשְׁגּוּ 結34:6 。2複陽תִשְׁגּוּ 民15:22 。2單陽תִּשְׁגֶּה 箴5:19 。敘述式1單וָאֶשְׁגֶּה 撒上26:21 。 不定詞-附屬形שְׁגוֹת 箴19:27 。 |
07686 shagah {shaw-gaw'} a primitive root; TWOT - 2325; v AV - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1, sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21 1) to go astray, stray, err 1a) (Qal) 1a1) to err, stray 1a2) to swerve, meander, reel, roll, be intoxicated, err (in drunkenness) 1a3) to go astray (morally) 1a4) to commit sin of ignorance or inadvertence, err (ignorantly) 1b) (Hiphil) 1b1) to lead astray 1b2) to lead astray, mislead (mentally) 1b3) to lead astray (morally) |