標題 | 0.1 介紹 | ||||||||||
內容 | 古代環境哺乳動物、鳥類、蛇、昆蟲和其他受造物非常頻繁地出現在聖經中,尤其是在詩歌體的《約伯記》和《詩篇》,以及許多先知書中。這是在意料之中的,因為當時以色列人的生活環境還沒有被人類顯著改變。獵人只使用一些簡單的武器打獵,因此動物的數量並沒有銳減。雖然一些林地被砍伐利用,或被焚燒作為牧場,但範圍並不是很大。因此經過一個又一個世紀,環境幾乎仍處於自然狀態。 即使是在較大的城鎮,以色列人的周圍也棲息著多種鳥類、蜥蜴和昆蟲。他們出城沒有多遠,就可以看到多種野生動物。在廣闊的平原上,一群群瞪羚和羚羊自由自在地吃著草;樹木繁茂的地區有鹿和野豬出沒;多岩的山區有野山羊和野山綿羊活動。城鎮居民也養牲畜,牧放在城鎮周圍的牧場上,由家人或雇工照看。因此,他們對家畜和野生動物的習性都非常熟悉。 以色列地在過去和現在都有很多鳥類,有些是留鳥,有些是候鳥。在北方進入冬季的時候,許多鳥類會從中亞和歐洲飛往非洲。為了避免在地中海或印度洋上空長途飛行,候鳥會選擇一條經過以色列的陸路。因此,每年有數百萬隻鳥飛過以色列。這些鳥在9月下旬至11月初飛往南方,第二年的3月和4月再飛回北方。飛過以色列的鳥類可能比世界上任何其他國家都多,因為這裡是歐亞非三大洲唯一的交匯處。許多候鳥會在以色列停留幾個星期,重新恢復體力,然後繼續往前飛。因此,當地人對這些鳥類非常熟悉,在聖經時期可能也是這樣。
辨識聖經中的動物和鳥類翻譯聖經中各種動物和鳥類的希伯來文和希臘文名稱是非常困難的。許多動物名稱的含義並不確定,而大多數鳥類名稱則存在更大的不確定性,這可以從不同聖經譯本的比較中看出來。事實上,各譯本很少在這些名稱上達成一致,並且同一個鳥名在每次出現時的翻譯也不是始終相同。 考慮到這個問題,本手冊的作者嘗試在所有章節運用一套統一的方法。首先,作者研究了考古證據和其他證據,盡力確定在聖經時期的埃及和以色列地區最有可能出現的動物、鳥類和其他生物。其次,根據出現生物名稱的經文語境,以及該名稱的動詞詞根的含義,將其譯成最符合語境的生物。 讀者不應把這套方法得到的結果看作是所述題目的定論,而是應該看作:(1)對一個或多個現有譯法的支持,或(2)另一個合理的選項。 除了上述問題之外,另一個問題是有些鳥的英文(和中文)名稱因地而異。例如,雕在英國、以色列和東非出版的書籍中被稱為「短趾雕」,而在美國和非洲南部出版的書籍中被稱為「黑胸蛇雕」。因此,本手冊會同時給出學名和俗稱。偶爾有些鳥類會有多個學名,這些名稱也會給出。鳥類書籍無論是以哪種語言出版,均普遍採用學名。 動物學家採用一套公認的動物分類體系。本手冊通常使用這個分類體系中的術語。在一些無關專業準確性的情況下,可能會使用「種類」或「品種」等其他術語。下圖按照範圍從大到小的順序,列出了主要分類類別或等級。其中,粗體字的等級定義見本手冊後面的術語簡釋。
翻譯聖經動物的名稱建議翻譯者準備一本最權威的當地野生動物和鳥類指南,並根據這本指南尋找最相近的當地動物。即使書籍的文字是英文、法文、西班牙文、葡萄牙文或德文,其中的圖片、描述和學名仍然可以幫助翻譯者辨識動物或鳥類,進而找到當地名稱(如果有的話)。在非洲的一些野生動植物指南中,例如羅伯茨所著《非洲南部的鳥類》(Roberts’ Birds of Southern Africa),曾嘗試用當地語言對一些鳥類進行命名。對這些當地名稱,翻譯者應該根據圖片和描述仔細察考,並查明當地語言群體中的大多數人是如何稱呼這些鳥類的。鳥類詞彙通常隨著地區的不同而不同。 許多時候,美洲、遠東和澳大拉西亞的翻譯者很難在當地找到對等詞,特別是鳥類,因為聖經中提到的大多數鳥只出現在聖地,或者只是在歐洲和非洲之間或中亞和非洲之間遷徙,但不會出現在其他地方。翻譯者通常有如下選擇: 在這些處理方法中,第一種是最好的。當然,這只有在聖經中提到的動物在當地眾所周知的情況下才可行。然而,即使當地人熟悉這些動物,翻譯者仍然需要小心謹慎,特別是經文在比喻意義上提到這些動物的時候。在聖經文化中,這些動物的喻意可能與其在當地文化中的喻意差別很大。例如,對於希伯來作者來說,土狼象徵著死亡、毀滅,以及徹底戰敗帶來的荒涼。但在有些非洲文化中,土狼與女巫有關。在這些文化中,「你的土地將成為土狼的住處」意指土地將被女巫佔據,這不是希伯來作者所要表達的含義。 同樣,在亞洲的許多地方,龍象徵著吉祥和繁榮。但在聖經中,龍象徵著邪惡。在這種情況下,翻譯者需要添加腳註,向讀者說明原文所要表達的隱含意義。 如果當地動物與聖經動物之間有很多重要的相似之處,那麽第二個選擇通常也是一種很好的譯法。同樣,翻譯者應該仔細察考所用的替代詞語在比喻語境中的含意。在選擇當地名稱替代時,要避免讀者對以色列的氣候和地形產生錯誤的印象。例如,如果用「水牛」替代「野牛」,用「老虎」替代「獅子」,那麼讀者就會無意識地將以色列想象成季風雨林型氣候。在這種情況下,可能需要增加腳註,指出原文所指的動物與譯文中的動物類似,但並不相同。 如果翻譯者採用第三種譯法,即用一般性的措辭來翻譯原文中某個具體的動物或鳥類,此時同樣需要小心謹慎,如果動物出現在比喻性經文中,譯文就要傳達出原文的隱含意思。很多時候,翻譯者可以通過添加形容詞或者使用描述性短語來達到這個目的。例如,如果當地人不認識土狼,但熟悉狗,「野狗」可能就是最合適的對等表述,但在許多語境中,「野狗」並沒有準確地表達出隱含的意思。然而,像「毀滅的野狗」這類短語就可以重現經文本來的意思。這種「補充」是完全合理的,因為原文正是要表達這種含意。 對於第四種譯法,即借用外來詞,翻譯者應在聖經後面的術語簡釋中對其作出解釋。另外,翻譯者還應保證這個外來詞易於發音。如果讀者在拼讀這個詞語時停頓或遲疑,就說明這個音譯需要改進。
本手冊的特點儘管聖經中的動物很重要,但很多翻譯者和聖經學生在比較各譯本時會感到非常困惑,他們發現,各譯本之間很少在動物和鳥類的名稱上達成一致。例如,對於 利 11:13-19 列出的不潔淨的鳥,比較各譯本就會看到,在RSV中稱為“ibis”(「朱鷺」)的鳥,在NEB中稱為“screech owl”(「角鴞」),在JB中稱為“cormorant”(「鸕鶿」),在NIV中則稱為“great owl”(「大貓頭鷹」)。事實上,任何兩個英文譯本的列表都不完全相同。 存在這個差異的原因是:許多表示動物、鳥類、昆蟲和爬行動物的古希伯來文詞語還不能確定具體是指哪種生物。解經家和翻譯者只能根據已有的知識去盡力猜測。 甚至學者也面臨難題。很多學者精通希伯來文和希臘文,或者中東的其他古老語言,但是在動物和鳥類研究方面的專業知識卻很少。因此,在一些譯本中,經文中出現了一些從未在聖地出現過的動物。另一種情況是,翻譯者可能非常熟悉這個地區的動物和鳥類,但是對於聖經希伯來文和希臘文所知甚少。 本手冊旨在為聖經學生解釋這些疑難詞彙提供更好的依據。我們在動物學、語言學和考古學方面進行了非常詳細的研究(包括所有出現這些詞彙的聖經語境)。這裡總結了研究的結果,並將我們認為最可能的解釋呈現給學生或翻譯者。有時,這不僅涉及對於具體動物名稱的解釋,還涉及對於相關經文的解釋。 本手冊分為以下幾章: 在每個章節中,動物名稱按照英文字母的順序排列。每種動物都單獨進行討論,包括那些只在聖經中出現一次的動物。為了方便學生和翻譯者使用,每個條目都以同樣的結構來編排。條目的標題是動物的中文名稱或者作者建議的名稱。這可能與學生或翻譯者所用的中文譯本中的名稱不同。如果在條目中找不到想要了解的動物,可以查找動物索引。另外,也可以查閱參考經文的索引。翻到索引中給出的頁碼,就會看到所查動物的相關討論。 一般來說,至少有一種聖經譯本和一些學者支持作者建議的翻譯,但偶爾有些時候,只有一些學者支持作者的建議,但沒有任何現有英文聖經譯本的支持。對於這些情況,本手冊都會清楚說明。 我們盼望這本手冊能給讀者提供解經幫助,並且讓讀者感到興趣盎然。有時,手冊中的用語必須十分專業,但會在括號中給出比較通俗但不太精確的表述。 | ||||||||||
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |