經文出處
申 14:4-6 記載了一份在禮儀上潔淨的動物的清單,學者對其中三種家畜的看法一致,但對另外七種植食動物,則有很大的分歧。
首先,我們可以根據考古學的證據,推斷出聖經時期的人們所熟悉的植食動物,這會有助於確認清單上的動物。可以確定的是,瞪羚、劍羚、野山羊、黇鹿和山綿羊必定是他們所熟悉的,因為這些動物在該地區都可找到。牠們分別與希伯來文tsvi、te’o、’aqo、’ayal和zemer配對,這就确定了七種植食動物中的五種,但剩下兩種還不能完全確定。
在聖地所見的野生動物中,赤狷羚和水羚屬的羚羊很早就被視為潔淨的動物。上文所述的一個還未確定的希伯來文詞語yachmur很可能就是指這兩種動物之一,很可能就是狷羚。如果情況確實是這樣,那麼所羅門晚年在以色列飼養了一群狷羚( 王上 4:23 )。飼養野生狷羚在美索不達米亞和埃及都很常見。
另外一個還未確定的希伯來文詞語dishon指的可能是水羚屬羚羊,或者是旋角羚,埃及人也會飼養這種動物。
以色列人熟知的所有「狩獵動物」,即鹿、羚羊、瞪羚、野山羊和野綿羊,顯然都列在潔淨動物的清單裡。在譯文中保留這個事實,可能比確定每一個希伯來文詞語的具體所指更加重要。
申命記14:4-5
希伯來文 |
shor |
kesev |
‘ez |
’ayal |
tsvi |
KJV |
ox(牛) |
sheep(綿羊) |
goat(山羊) |
hart(五歲雄鹿) |
roebuck(雄麅子) |
RSV |
ox(牛) |
sheep(綿羊) |
goat(山羊) |
hart(五歲雄鹿) |
gazelle(瞪羚) |
NEB |
ox(牛) |
sheep(綿羊) |
goat(山羊) |
buck(雄鹿) |
gazelle(瞪羚) |
JB, NIV |
ox(牛) |
sheep(綿羊) |
goat(山羊) |
deer(鹿) |
gazelle(瞪羚) |
TEV |
cattle(牛) |
sheep(綿羊) |
goats(山羊) |
deer(鹿) |
—— |
NAB |
ox(牛) |
sheep(綿羊) |
goat(山羊) |
red deer(馬鹿) |
gazelle(瞪羚) |
手冊作者建議 |
cattle(牛) |
sheep(綿羊) |
goats(山羊) |
deer(鹿) |
gazelle(瞪羚) |
希伯來文 |
yachmur |
’aqo |
dishon |
te’o |
zomer |
KJV |
fallow deer(黇鹿) |
wild goat(野山羊) |
pygarg(水羚) |
wild ox(野牛) |
chamois(臆羚) |
RSV |
roebuck(雄麅子) |
wild goat(野山羊) |
ibex(羱羊) |
antelope(羚羊) |
mountain sheep(山綿羊) |
NEB |
roebuck(雄麅子) |
wild goat(野山羊) |
white-tailed deer (白尾鹿) |
long-horned antelope (長角羚羊) |
rock goat(岩山羊) |
JB |
roebuck(雄麅子) |
ibex(羱羊) |
antelope(羚羊) |
oryx(長角羚) |
mountain sheep(山綿羊) |
NIV |
roe deer(麅子) |
wild goat(野山羊) |
antelope(羚羊) |
oryx(長角羚) |
mountain sheep(山綿羊) |
TEV |
—— |
wild goats(野山羊) |
antelopes(羚羊) |
—— |
wild sheep(野綿羊) |
NAB |
roe deer(麅子) |
ibex(羱羊) |
addax(旋角羚) |
oryx(長角羚) |
mountain sheep(山綿羊) |
手冊作者建議 |
hartebeest (bubal) (北非狷羚) |
ibex(羱羊) |
antelope(羚羊) |
oryx(長角羚) |
mountain sheep(山綿羊) |
|