標題 | 2.11 鹿 (deer) |
內容 | 經文出處אַיָּל אַיָּלָה, אַיֶּלֶת
關於yachmur,參2.7 北非狷羚(麅子)(《和》作「麅子」;《和修》作「麃子」;《思》作「黃鹿、麃子」;《呂》作「麅子」)(bubal hartebeest [roe deer])。
討論迦南地曾有三種鹿(屬於cervidae鹿科),即黇鹿(學名Dama dama)、馬鹿(學名Cervus elaphus)和麅(學名Capreolus capreolus)。其中,馬鹿早在以色列人出埃及之前就消失了,而麅子一般生活在偏遠山谷的茂密灌木叢中,很少被人們見到。因此,黇鹿在當時是最常見的。在所羅門時期,黇鹿除了在野地悠然出沒之外,在鹿園中也有養殖。 希伯來文’ayal可能是鹿的統稱,或特指雄性黇鹿。希伯來文’ayalah和’ayelet都是陰性形式。 在KJV譯成時期,獵鹿活動非常流行,當時還有多個專門詞語表示處於不同發育階段的鹿。在中世紀英文中,雄鹿按照獸齡依次稱為:knobber、brocket、spayad、staggard、hart和stag。因此,“hart”實際上指的是五歲的雄馬鹿,鹿角上長出了「皇家」叉。“Stag”指的是六歲以後的雄馬鹿,通常是指鹿群的雄性頭鹿,鹿角頂部長出有三個叉的「皇冠」。“Hind”指的是三歲和更大的雌性馬鹿。“Buck”指的是雄性黇鹿或雄性麅子,“doe”指的是雌性的黇鹿或麅子。KJV、RSV和NEB都反映出這些用法。 在現代英文中,除了獵鹿圈子以外,多數情況下出現的鹿不論公母都稱之為“deer”。在大部分英語國家中,如果要區分雌雄,雄鹿通常稱為“stag”,雌鹿通常稱為“doe”。但是在美國,所有雄鹿都被稱為“buck”。幼鹿常被稱為“fawn”。
描述鹿與羚羊的不同之處在於:雄鹿的角每年都會自然脫落,而羚羊卻不是這樣。大多數鹿的角都是分叉的,即每隻角上不止一個尖頭。另一個區別是:鹿只有雄性長角,而許多種羚羊不論雄雌都有角。 黇鹿體型很大,肩高約1米(3英呎)。夏天毛色微紅,帶有白色斑點,到了冬天則毛色變暗,斑點消失。雄鹿在兩歲時開始長角(分叉角)。開始時,鹿角較短且不分叉。每年初春鹿角都會脫落,三歲時鹿角分叉,長出兩個朝前的小枝,同時主枝向上生長。接下來,鹿角的主枝不斷長大、變得平坦,同時長出多個尖頭。最後到黇鹿滿5歲時,鹿角的寬度已達人的兩隻手的寬度,長度約為70厘米(2英呎)。 黇鹿在秋天交配,雄鹿會發出嘶啞的咆哮聲。雌鹿沒有鹿角,體態十分優雅。
特殊意義或象徵意義在聖經中,雄鹿象徵著速度、敏捷和力量,另外在《雅歌》中也代表著性能力(英文“stag”一詞既指雄鹿,又與情色有關)。雌鹿象徵腳步穩健和極強的生育能力,從兩歲起每年至少生產一仔。
翻譯如果當地人知道鹿,那麼最好使用鹿的統稱。如果目標語言沒有鹿的統稱,但是知道黇鹿,則應採用這個名稱。在其他有鹿的地方,如果翻譯時必須使用具體名稱而非統稱,那麼最好選擇一種體型較大的鹿的名稱,比如水鹿(印度、緬甸、泰國和中國西部常見),或麋鹿(北美洲常見)。 在世界上的一些地區,鹿與腳步穩健並無關聯,因此在 撒下 22:34 、 詩 18:33 (《思》18:34)和 哈 3:19 ,可以使用「如鹿般穩健」之類的表述,或者將鹿替換為其他被當地人認為是腳步穩健的動物(具體參見以下討論)。 在非洲,鹿的體型都比較小,並且生活在森林裡面,因此當經文是指鹿這種動物時,可以用一種成群生活的羚羊(如黑斑羚)來替代。如果經文提到鹿是作為比喻,那麼翻譯時可以靈活變通。例如,在 詩 42:1 (《思》42:2)中,可以將這節經文出現的「鹿」合理地替換為當地一種需要經常喝水的大型羚羊,如牛羚或黑斑羚。同樣,在前文表達「在高處穩健行走」這個意思的經文中,可以把「鹿」換成當地善於攀登岩崖的羚羊,如岩羚(學名Oreotragus oreotragus)或臆羚(學名Rupicapra rupicapra)。以上所述情況都可以添加一個腳註,說明在希伯來文本中這些詞本意是指鹿,不過翻譯者也不是必須這樣做。需要注意, 詩 42:1 (《思》42:2)雖然使用了陽性的’ayal,但相應的動詞是陰性。如果目標語言區分動物的雌雄,這裡建議使用一個表示雌性動物的詞語。 創 49:21 的希伯來文本存在幾個問題。這個包含名詞’ayalah的句子非常奇怪,《馬索拉文本》字面上的意思是:「拿弗他利是被派出/釋放的母鹿,發出優美的言語。」動詞「派出」通常指差遣信使,「優美的言語」一語增加了這種可能性。這句話可以解釋為:「拿弗他利就像一隻被派作信使的鹿,傳遞美好的消息。」這個比喻的重點是鹿的速度,也就是說,這句經文把拿弗他利描述為一個腳步敏捷的信使,這是非常奇怪的。目前,沒有重要的譯本採取這種解釋。 許多譯本理解為:「拿弗他利是被釋放的母鹿,生下漂亮的幼鹿」(比較RSV、NIV、TEV、NAB),但是,這樣理解需要對意為「言語」的詞語作出一個非常有爭議的修改。把拿弗他利比作鹿可以有兩種理解,一種是享受自由,另一種是生育能力。很有可能的是,這一句的希伯來文《馬索拉文本》在某個時候被損壞了,而希臘文《七十士譯本》反映了文本的較早形式:「拿弗他利是枝繁葉茂的篤耨香樹,長出了可愛的樹冠」(比較NEB、REB,以及大多數其他版本的腳註)。《七十士譯本》的翻譯是依據’elah,而非’ayalah。這兩個比喻都指向興旺和生育。 詩 29:9 也存在類似的問題,那裡的文本很可能是’elah(「篤耨香樹」),而不是’ayalah(「鹿」)。 在沒有鹿和羚羊的地區,翻譯者可以借用詞語,但應在術語簡釋中予以說明。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | אַיָּל ’ayal 申 12:15 |申 12:22 |申 14:5 |申 15:22 |王上 5:3 |詩 42:2 |歌 2:9 |歌 2:17 |歌 8:14 |賽 35:6 |哀 1:6 | אַיָּלָה, אַיֶּלֶת ’ayalah, ’ayelet 創 49:21 |撒下 22:34 |伯 39:1 |詩 18:34 |詩 22:1 |詩 29:9 |箴 5:19 |歌 2:7 |歌 3:5 |耶 14:5 |哈 3:19 | |