標題 | 3.13 寒鴉(《和》、《和修》作「鵜鶘」;《思》作「塘鵝」;《呂》作「叫梟」)(jackdaw) |
內容 | 經文出處קָאָת
討論 關於這個詞所指的是哪一種鳥,學者們並沒有一致的意見。這個詞出現了五次,根據上下文可以肯定的是: 還有一點經常被人忽視:這五節經文中有四節的語言結構表明,聖經作者將這種鳥與烏鴉配對。因此,這種鳥很可能是食腐鳥,並且可能是黑色的。 這些上下文排除了「鵜鶘」的解法。 詩 102:6 (《思》102:7)可能被解作鵜鶘在曠野中遭受巨大的痛苦。然而,這種看法是不太站得住腳的;因爲,如果 賽 34:11 講到「鵜鶘……要住在其間」,那就表明以東將成為一個有溫泉且荒涼之地,而這幾乎是荒謬的。白鵜鶘(學名Pelecanus onocrotalus)是以色列地最常見的鵜鶘,生活在大的河流、湖泊、潟湖和海洋中。牠們是經停以色列的候鳥,只在秋天逗留幾個星期。在從黑海、多瑙河三角洲和里海遷往非洲的旅途中,牠們會在胡列和埃拉特地區短暫停留。整個中東地區沒有一個地方可以稱為「鵜鶘的棲息地」。如果這樣稱一個地方,就說明該地已成為濕地,或是成為一個魚類充足的多湖泊地方。 更有可能的是,這個詞是指某種貓頭鷹。在這一點上,大多數現代英文譯本都遵循德賴弗(G. R. Driver)的建議。NEB和REB譯為“horned owl”(「角鴞」或「雕鴞」)。這並不是一種貓頭鷹,而是一個涵蓋更廣的類別,指的是耳毛突出的貓頭鷹科。NIV和NAB採用了一個更加寬泛的術語,“desert owl”(「沙漠貓頭鷹」)。其實並沒有這個貓頭鷹科或種,這個短語只是指在沙漠中發現的貓頭鷹。 然而,有人提出了另一個很好的建議,即寒鴉。除了符合所有的語境之外,這種動物還在 利 11:18 申 14:17 賽 34:11 和 番 2:14 中與烏鴉配對。按照這個提議,在後兩節經文中提到的鳥類便是寒鴉、兩種貓頭鷹和烏鴉,這在開頭和結尾的鳥類之間,以及中間的兩種鳥類之間,形成了典型的希伯來式對應關係。在 利11:13-19 ,以及 申14:11-18 這些章節中所述的不潔淨鳥類清單的結構,會在專門處理這些清單的部分進行討論(參3.2 禮儀上潔淨的鳥和不潔淨的鳥(birds, clean and unclean) )。在現代希伯來文中,寒鴉稱為qa’ak,可能是聖經中qa’ath這個詞經略微修改而來。學者一致同意這個名稱與鳥的叫聲有關聯,這當然正是寒鴉叫聲的形象模擬。
描述由於鵜鶘不太可能是這個名稱的正確翻譯,因此這裡不再贅述。關於以色列當地貓頭鷹的描述,參3.17 貓頭鷹、鴞(owl) 。 寒鴉(學名Corvus monedula)與渡鴉和烏鴉屬於同一個科,但體型較小,渾身為黑色。參3.6 烏鴉、渡鴉(crow, raven) 中的插圖。
特殊意義或象徵意義這種鳥象徵不潔淨、荒涼,也可能象徵死亡。
翻譯寒鴉在中東、南亞和歐洲都有發現。在大多數其他地方,表示小型烏鴉的名稱是最好的選擇。也可以採用「小烏鴉和大烏鴉」等類短語來翻譯寒鴉和烏鴉。 如果將qa’ath解作貓頭鷹,那麼最好採用貓頭鷹的統稱,比採用一個指稱貓頭鷹亞種的詞語要好。但要注意,不要採用與巫術有關的詞語,因為希伯來原文沒有此意。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | קָאָת qa’ath 利 11:18 |申 14:17 |詩 102:7 |賽 34:11 |番 2:14 | |