標題 | 3.15 魚鷹(《和》、《和修》、《呂》作「紅頭鵰」;《思》作「鷲」)(osprey) |
內容 | 經文出處עָזְנִיָּה שָׁלָךְ
討論希伯來文‘ozniyah一詞的含義也有很大的疑問,並且基本上是根據這種鳥在不潔淨鳥類清單中的位置來確定的;根據位置,該詞比較可能指一種兀鷲而非魚鷹。由於黑兀鷲(學名Aegypius monachus)的體型略小於肉垂禿鷲,但略大於鬍兀鷲,所以這種鳥似乎是最有可能的選擇。這個詞也很可能指一類與黑兀鷲大小相同的雕和鵟鷹。在現代希伯來文中,‘ozniyah是肉垂禿鷲和黑鷂鷹的名稱。參3.8 雕、兀鷲(eagle, vulture) 中的初步討論。 雖然shalak譯為「鸕鶿」的傳統可追溯到17世紀,但是這種譯法一直都有相當大的疑問。一方面,shalak這個詞的詞根意思是「投擲」,表明這個名稱所指的鳥是把自己「投擲」到獵物上,這不是鸕鶿的習性。鸕鶿是在水中游泳,並潛入水下捕獲獵物。 這使得已故的德賴弗(G. R. Driver)建議將其譯為「漁鴞」(“fisher owl”),NEB和REB就採用了這種譯法。但是,這個建議也有問題,因為漁鴞,或者更確切地說,褐漁鴞(學名Scotopelia ceylonensis),不太可能是一種眾所周知的鳥類,牠的捕魚習慣只能在有月光的夜晚被漁民看到,而且這種情況很少見。 在現代希伯來文中,shalak是魚鷹或鶚(學名Pandion haliaetus)的名稱,這是一種從高處衝入水中並用爪捕魚的捕魚鷹。有些以色列學者提出,這個詞也可能是白胸翡翠(學名Halcyon smyrnensis)或鰹鳥(學名Sula bassana)在古時候的名稱,這兩種鳥都是從高處衝向獵物,在水下將獵物叼在喙裡。 對這種鳥的辨識存在很多疑問,並且將其譯為「魚鷹」似乎與譯成「鸕鶿」有同樣多的理由,甚至更合理。另參3.4 鸕鶿(cormorant) 。
描述魚鷹(學名Pandion haliaetus)是一種以魚為食的像鷹的鳥;頭部、胸部和腹部為白色,背部和翅膀為深棕色;從喙的邊緣經過眼睛到頸後有一條深色條紋,胸部有一條淺淡的條紋。在飛行時,魚鷹看起來基本是白色,翼尖為深棕色。在飛羽和尾巴上可以看到淺淡的褐色條紋。 魚鷹生活在海岸、湖泊和大河附近;大部分時間棲息在水邊的樁子、原木或岩石上,並週期性地緩慢低飛過水面覓食。看到魚後,魚鷹會短暫盤旋,然後以翅膀幾乎豎直的角度直衝而下。魚鷹經常潛入水下,然後浮出水面,拍動翅膀,用爪子抓著魚飛騰而去。在非洲,魚鷹的獵物經常會被體型更大、飛行速度更快的非洲海雕在半空中奪去。
特殊意義或象徵意義這種鳥被列為禮儀上不潔淨的鳥類。
翻譯魚鷹幾乎遍佈世界各地,但在非洲部分地區並不常見,因為那裡有更加著名的非洲海雕(學名Haliaetus vocifer),長著白色的頭和尾,並且叫聲非常響亮。在非洲的這些地區,可以使用這種更為人所知的鳥類名稱來翻譯。在沒有魚鷹的語言中,通常可以使用「捕魚的鷹」或「捕魚的雕」這樣的短語。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | עָזְנִיָּה ‘ozniyah 利 11:13 |申 14:12 | שָׁלָךְ shalak 利 11:17 |申 14:17 | |