標題 | 3.17.5 Qipod(希伯來文;《和》作「箭豬」;《和修》作「豪豬」;《思》作「刺蝟、鵁鶄」;《呂》作「箭豬、豪豬」) |
內容 | 經文出處קִפֹּד
討論RSV將這個詞翻譯成“hedgehog”(「刺猬」)或“porcupine”(「豪豬」),這是非常不可能的,因為在同一段落中一起提到的其他生物都是鳥類。從這個詞出現的三處經文的上下文來看,似乎是指一種與沼澤地、曠野和廢墟有關的鳥。譯為「葦鳽」和「鷺鷥」符合沼澤地的背景,但不適合與以東相關的荒地背景。在 番 2:14 中,「葦鳽」的可能性更小,那裡說到這種鳥在城裡的柱頂築巢。葦鳽是在茂密的草叢或蘆葦叢中築巢,幾乎是在地面上。(然而,這節經文的希伯來文本有很大的問題。)NEB和REB採納德賴弗(G. R. Driver)的建議譯為“bustard”(「鴇」),但這只符合以東的荒地背景,而不適合其他上下文。鴇棲息在半沙漠地區,並且在地面上築巢。 近期提出了其他一些建議,認為這種鳥實際上是白琵鷺(學名Platalea leucorodia),現代希伯來文稱為kapan(可能是qipod的一種形式),或者可能是寒鴉,因為在出現這個詞的兩處經文中,同一個句子裡面也提到了烏鴉。琵鷺不符合荒地背景,所以目前這一建議幾乎沒有被接受。寒鴉符合所有的上下文,但qa’ath一詞更有可能是指這種鳥。 因此,這裡有可能是指某種貓頭鷹,貓頭鷹適合所有的語境,得到大多數解經家的支持。然而,確定地辨識這種鳥是不可能的。
描述參前文3.17 貓頭鷹、鴞(owl) 關於貓頭鷹的描述。
特殊意義或象徵意義這種動物與厄運和毀滅聯繫在一起。
翻譯在大多數情況下,泛指貓頭鷹的詞語可能是最好的選擇。因此, 番 2:14 可以這樣翻譯:「群畜和各類的走獸必躺臥在其中,寒鴉和貓頭鷹要在柱頂築巢……。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | קִפֹּד qipod 賽 14:23 |賽 34:11 |番 2:14 | |