標題 | 3.3 雞、公雞、母雞(chicken, rooster, hen) |
內容 | 經文出處זַרְזִיר שֶׂכְוִי ἀλεκτρυών ἀλέκτωρ νοσσίον, νοσσιά gallina
討論希伯來文sekwi一詞的含義存在相當大的疑問。然而,《武加大譯本》、《他爾根譯本》的一個版本和大多數注釋書都支持「公雞」這種譯法。 伯 38:36 的上下文似乎是指,朱鷺能夠宣告尼羅河水泛濫,而公雞能夠宣告黎明到來(比較JB和TEV)。埃及文獻經常提到這兩種能力。 希伯來文zarzir很可能與一個意為「細腰」的詞有關,但大多數注釋書和譯本都解作公雞。 希臘文ornis和拉丁文gallina意為「母雞」,希臘文nossia和nossion意為「小雞」,即雛雞。 所有現代的雞都起源於印度、東南亞和中國的原雞。在這些地區,原雞很早就被馴化,幾乎就在人們開始種植稻米和其他穀物的時候。《他勒目》(Talmud)記載,耶路撒冷禁止飼養家禽,但古希伯來印章有證據表明,早在主前600年,雞就已經為當地人所知。在耶穌被釘十字架的那個晚上,經文提到公雞啼叫;這個事實表明,即使雞不在耶路撒冷城裡飼養,也在附近飼養。
描述古時的家養雞應該看起來仍然非常像其祖先,即原雞(學名Gallus gallus)。雄原雞為深棕紅色,脖子為橙紅色,頭頂長著一個微紅色肉冠,喙下方的兩邊有紅色肉垂;背上有一個白色斑點,靠近光澤的、黑綠相間的長尾根部。雌雞則是淺棕紅色,沒有白點或長尾,頭上肉冠較小。另參3.9 (《和》、《和修》、《思》、《呂》作「肥禽」)(goose) 。
特殊意義或象徵意義對於埃及人和波斯人來說,家禽具有生育能力的涵義。後來,這種涵義似乎也被猶太教採納,因為在婚禮上,新娘和新郎的前面通常會有人拿著一隻公雞和一隻母雞。然而,牠們在聖經中的意義似乎是:早晨公雞很早就會啼叫,所以在人知曉之前,就已經宣告了黎明即將來到。
翻譯除了一些苔原地區之外,家禽現在已經遍佈世界各地,為人熟知。 Sekwi、zarzir、alektruōn和alektōr等詞可能最好譯為「公雞」;ornis譯為「母雞」(只在上面列出的經文中);nossion和nossia譯為「雞」。有些語言一般不區分公雞和母雞,在這種情況下,翻譯者不必在福音書中進行區分,因為動詞「啼叫」通常足以表明意思。然而,對於《約伯記》和《箴言》中的經文,有些語言仍然需要採用「公雞」或「雄雞」等表述。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | זַרְזִיר zarzir 箴 30:31 | שֶׂכְוִי sekwi 伯 38:36 | |
希臘文引用 | ἀλεκτρυών alektruōn 七十士譯本:瑪加伯三書 5:23 ἀλέκτωρ alektōr 太 26:34 |太 26:74 |太 26:75 |可 14:30 |可 14:68 |可 14:72 |路 22:34 |路 22:60 |路 22:61 |約 13:38 |約 18:27 | νοσσίον, νοσσιά nossion, nossia 太 23:37 |路 13:34 | ὄρνις ornis 太 23:37 |路 13:34 | |
拉丁文引用 | gallina 武加大譯本:厄斯德拉二書 1:30 |