標題 | 3.8 雕、兀鷲(eagle, vulture) |
內容 | 經文出處נֶשֶׁר עָזְנִיָּה עַיִט רָחָם, רָחָמָה ἀετός aquila
討論兀鷲和雕在古代比現在更為常見。事實上,自1945年第二次世界大戰結束以來,全球兀鷲和雕的數量減少了60%以上。這主要是由於:(1)食用含有高濃度殺蟲劑滴滴涕(DDT)的動物,導致缺鈣,(2)食用中毒的老鼠,(3)現代步槍的發明使得野生動物消失,以及現代垃圾處理系統的出現,都導致腐肉量減少。 Nesher :與許多希伯來文鳥名一樣,nesher這個詞既特指一種鳥,也泛指一類鳥。Nesher很有可能特指以色列地最大的猛禽,即兀鷲(學名Gyps fulvus);但是,因為這個詞也指大型猛禽,可以泛指所有種類或其中任何一種,因此這種大型猛禽可能還包括肉垂禿鷲(學名Torgos tracheliotus negevensis;現在相當罕見,但以前數量頗多)、金雕(學名Aquila chrysaetos)、白肩雕(學名Aquila heliaca)、草原雕(學名Aquila nipalensis),也許還有黑雕(學名Aquila verreauxii)。最後提到的這種黑雕只在過去的35年中才在以色列飼養,但是一些鳥類學家相信這種鳥也生活在古代的以色列,因為黑雕總是與牠最愛的獵物蹄兔聯繫在一起。卡農 特里斯特拉姆(Canon Tristram)沒有提到黑雕。 ‘Ozniyah:學者對這個詞的含義有相當大的疑問,其含義基本上是根據這種鳥在不潔淨鳥類清單中的位置來確定的;根據位置,這很可能是一種兀鷲而非魚鷹。由於黑兀鷲(學名Aegypius monachus)略小於肉垂禿鷲和鬍兀鷲,所以這個詞指黑兀鷲的可能性似乎最大。這個詞很可能代表與黑兀鷲大小相近的雕和鵟鷹,即上面提到的一些雕。在現代希伯來文中,‘ozniyah肉垂禿鷲和黑兀鷲的名稱。 ‘Ayit :學者普遍認為,‘ayit一詞在聖經中涵蓋了雕和兀鷲這兩種鳥。然而,這個詞可能並不涵蓋體型較小的猛禽,如鷹、雀鷹或體型較小的隼。這個詞所在的上下文明顯指的是食腐肉的鷙鳥,而不是指所有的食肉鳥類。因此,“birds of prey”(「食肉鳥類」)這個英文表述含義太廣,但是JB 和NIV在某些經文中採用的術語“carrion birds”(「食腐鳥」)可能更為準確。 一般認爲,希伯來文‘ayit 一詞源自一個意為「尖叫」的詞根,因此這個詞的意思是「尖叫者」;在 創 15:11 和其他經文中,顯然是指一種鳥。然而,也有學者認為‘ayit 與另一個意為「貪婪地攻擊」的詞根有關。 在17世紀的英文中,“fowls”一詞用來指大型或成年鳥類,“birds”用來指較小的鳥類或雞。動詞“raven”的意思是將屍體上的肉撕扯下來,因此KJV中的短語“ravenous birds”( 賽 46:11 結 39:4 ;《和修》分別譯作「鷙鳥」和「攫食的飛鳥」)並不是指「飢餓的鳥」,而是指「將屍體上的肉撕扯下來的鳥」。 希伯來文peres一詞源於一個意為「撕裂」或「打破」的詞根,可能是指外形酷似雕的鬍兀鷲或髭兀鷲(學名Gypaëtus barbatus)。這個詞可能代表一組比前文nesher所指的兀鷲和雕略小的鷲和雕,包括黑胸蛇雕(又名短趾雕或黑胸鷂;學名Circaetus gallicus或Circaetus pectoralus)和靴雕(學名Hieraeetus pennatus),以及一兩種其他種類的雕。 希伯來文racham指黑白相間的東西。從這個詞在不潔淨鳥類清單中的位置來看,這應該是一種水鳥,因此可能的鳥類減少到兩種,即埃及禿鷲(學名Neophron percnopterus)或魚鷹(學名Pandion haliatus)。在現代希伯來文中,racham是埃及禿鷲的名稱,這似乎就是在JB中被譯作“white vulture”(「白兀鷲」)的鳥。KJV中的“geir-eagle”是過去指稱兀鷲的詞語。 埃及禿鷲比上文提到的其他兀鷲小,頸部和頭部長著凌亂的淺橙棕色長羽毛,面部黄色、無毛,黃色的喙比大多數兀鷲的喙更長,鈎也較小。身體的其餘部分和翅膀呈白色,翼尖為黑色。在飛行時,身體和翅膀的前半部分呈白色,翅膀的末端和後半部分為黑色。 這種兀鷲也吃腐肉,但通常是吃體型更大的兀鷲剩下的零碎,因為牠的喙不夠強健,無法輕鬆撕裂皮肉。牠通常是在海灘上和垃圾堆裡撿食零碎,也吃鴴、鷸、杓鷸等在地面上築巢的水鳥的蛋,牠會叼起石塊把蛋砸破。 Aetos :這是通常泛指雕的希臘文詞語。 Aquila :這是通常泛指雕的拉丁文詞語。
描述真正的雕在腿的下部有羽毛,但是兀鷲、蛇雕、鷹和其他種類的猛禽通常沒有這樣的羽毛。兀鷲的喙和頸比雕長,頭部和頸部通常是禿的,或是有稀疏的绒羽,而沒有真正的羽毛。 西域兀鷲:這是兀鷲(學名Gyps)中最大的一種,翼展約2.5米(8英呎),體重達10公斤(22磅),長著一個粗壯的黑色鈎狀喙,頭部和頸部覆蓋著細細的绒羽,看起來好像總是皺著眉頭。在後背兩肩之間有一簇羽毛。頭部、頸部和胸部呈灰色和淺駝色,背部呈深褐色,翅膀邊緣的羽毛顏色較深。在空中翱翔時,身體和翅膀的前緣為淺棕色,在翅膀的後緣有一條較寬的暗色帶。和所有真正的兀鷲一樣,西域兀鷲的腿部沒有羽毛。 西域兀鷲以相當大的規模群居,在高高的岩崖上棲息和築巢。像大多數其他大型兀鷲一樣,牠們要等到上午九十點鐘,有暖氣流從地面上升的時候,才能夠飛起來。然後牠們就會盤旋翱翔,越飛越高。 這種兀鷲的眼睛非常特殊,可以看到很遠的地方。《他勒目》(Talmud)中引用的一句諺語說:「巴比倫的一隻兀鷲看到了以色列的一具屍體。」牠們時刻在搜尋死去或垂死的動物,同時留心在附近飛翔的其他兀鷲。牠們翱翔的速度很慢,也不煽動翅膀。但當一隻西域兀鷲停止盤旋並俯衝向獵物時,牠會以小角度俯衝來迅速加速,儘管仍不拍打翅膀,卻往往會達到很高的速度。希伯來文nesher可能反映了牠快速飛行時翅膀發出的嗖嗖聲。其他兀鷲會注意到這一動作,並且緊隨其後。 在生活著西域兀鷲和肉垂禿鷲的非洲國家,西域兀鷲通常會大群來到屍體旁,而肉垂禿鷲則成對到來。通常情況下,一頭死牛會吸引二十隻或更多的兀鷲,也許還有四隻肉垂禿鷲。在古代以色列可能也是這個比例。 西域兀鷲先從屍體的肚子和其他柔軟部位下嘴,牠們會把頭伸進屍體內,吃掉肝臟和其他柔軟的器官,然後再吃較軟的肉,這是「從裡向外」吃。牠們吃得很快,大約兩分鐘就可以吃掉1公斤(2磅)的肉。在飽食之後,牠們很難起飛,需要在地上助跑並起跳,然後才能升空飛行。如果沒有明顯的危險,牠們吃飽後更喜歡待在原地,或是在附近的木頭或樹上歇息。 肉垂禿鷲:這種兀鷲的身高和翼展與西域兀鷲相差無幾,但是身體更輕。牠們在以色列的尼革夫1地區獨自或成對生活,在金合歡等平頂樹的樹端築巢。肉垂禿鷲的喙呈微黃色,比西域兀鷲的喙更厚更堅硬,因而能吃皮、筋和韌肉。頭部、面部和頸部的皮膚為紅色,沒有羽毛,頭部和頸部有厚褶皺,身體的其餘部分呈深棕色或黑色,腿的上部和肩部為白色。在翱翔時,翅膀前緣的白色細紋,以及白色的腿部(通常被鳥類觀察者稱為「白褲子」)清晰可見,除此之外,整個身體都呈現均勻的黑色。 肉垂禿鷲「從外向裡」吃食動物的屍體,先撕開皮,吃掉皮,然後才開始吃肉。這種兀鷲非常具有攻擊性,在與西域兀鷲分享屍體時佔據上風。雖然腐肉是其主要食物,但牠們有時也會自己捕獵,獵物主要是小型哺乳動物,如幼羚和野兔等。 黑兀鷲:顧名思義,這種兀鷲是黑色的,只有裸露的頭部和頸部為淺藍灰色。從下方看時,牠完全為黑色。 大雕:前文提到的金雕、白肩雕和黑雕都非常大,翼展至少2米(6英呎)。這些雕總的來說不是食腐動物,但有時可能會與兀鷲一起吃死屍。牠們的獵物一般是小型哺乳動物,如小瞪羚、羊羔、蹄兔、野兔、野山羊羔等,偶爾還有鷓鴣和鴿子等野禽。 鬍兀鷲:又名髭兀鷲,這種鳥在兀鷲中獨一無二,因為牠像雕一樣,腿部披覆羽毛。牠比上面提到的兀鷲小,頭、頸和身體都呈橙棕色,從頭部後面經過眼睛到喙,有一條黑色條紋,在喙兩側的短黑髭處終止。背部和翅膀是深褐色。在牠飛翔時,通過毛色和碩大的菱形尾巴可以很容易識別。通常,這種兀鷲在其他兀鷲吃完後進食,並且有一個特別的習慣,就是把骨頭攜到高空,然後扔到大岩石上摔碎,再吃掉骨髓和碎骨。這種鳥會很多年使用同一塊岩石來弄碎骨頭,因此KJV的翻譯者根據拉丁文杜撰了“ossifrage”一詞來稱呼牠,這個詞的意思是「破骨者」。另參3.2 禮儀上潔淨的鳥和不潔淨的鳥(birds, clean and unclean) 和3.15 魚鷹(《和》、《和修》、《呂》作「紅頭鵰」;《思》作「鷲」)(osprey)。
特殊意義或象徵意義雕和兀鷲的體型及力量都很大。特別重要的是,牠們甚至能夠在不拍動雙翅的情況下作長距離高速飛行。由於埃及和亞述的神明都以雕或兀鷲為象徵,以及這些鳥吃腐肉的習性,牠們對猶太人來說是「不潔淨的」。在年輕的埃及王圖坦卡蒙(Tutankhamen)的木乃伊上面,有一個由黃金和彩色玻璃做成的大項圈,裝飾著他的脖子和肩膀,樣子是一隻飛行的兀鷲,代表女神奈赫貝特(Nekhbet)。聖經中的雕也象徵著保護,在《申命記》中,雕(中文譯本多譯為「鷹」)暗喻上帝。 雕和兀鷲是吃腐肉的猛禽,象徵著戰死,因為在戰場上的屍體通常沒有得到埋葬。這些鳥被列為禮儀上不潔淨的鳥類。 兀鷲或雕是健康長壽的象徵。事實上,這些鳥可以活很多年。奧地利的一份相當可靠的報告提到一隻被關了104年的雕。希伯來文化將雕和長壽聯想在一起,有些學者認爲這與古代阿拉伯關於鳳凰的神話有關;鳳凰通常被描繪成某種雕,每五百年向太陽飛去,被太陽的火焰吞噬,並從自己的灰燼中重生。 到新約時期,除了上面提到的象徵意義之外,雕也成為羅馬帝國力量的象徵。
翻譯上下文通常會表明聖經作者指的是兀鷲還是雕。當提到速度和俯衝捕獲獵物時,指的就是雕;但是當提到吃屍體時,指的就是兀鷲。當聖經文本談到高高飛翔或者在懸崖上安全地築巢時,那麼雕和兀鷲都適合。 有三種可能出現的語言情境:(1)用同一個詞來指稱兀鷲和雕,例如傈僳語、拉胡語和其他藏緬語言。這裡沒有必要區分兩者,除非兩個希伯來文詞語一起出現。(2)沒有表示兀鷲或雕的統稱,但每個亞種都有自己的名稱(例如非洲東南部的許多班圖語言)。在這些情況下,最好選擇體型最大的兀鷲或雕的名稱來翻譯nesher,選擇略小的兀鷲或雕的名稱來翻譯peres。(3)有兩個統稱分別指兀鷲和雕(如英文)。在這種情況下,可以根據上下文來確定譯詞。 當經文提到巢穴是在懸崖的高處,翻譯時就應該小心,因為一些兀鷲和雕的巢是在樹上。在這些情況下,應選擇在懸崖上築巢的猛禽名稱,即使體型較小。 希伯來文‘ozniyah一詞可能是表示黑兀鷲或者一種中等大小的雕。可能最好採用「小兀鷲」這樣的表達方式。 在翻譯不潔浄鳥類清單中的‘ozniyah時,可以選擇與黑兀鷲體型相當的另一種雕或兀鷲的名稱;或者與peres一起,採用一個表示體型較大的兀鷲和雕的一般性表述。 ‘Ayit:如果目標語言沒有一個涵蓋雕和兀鷲的詞語,但當地有這兩種猛禽,例如在非洲和中東,那麼最好使用一個意為「雕和兀鷲」的短語;也可以使用短語「食腐猛禽」,或者直接譯作「兀鷲」。 美洲和澳大拉西亞沒有真正的兀鷲,但是可以用「鵟鷹」來替代「兀鷲」;如果是在美洲,還可以譯成「神鷲」。在其他地方,可以使用「吃死物的雕」之類的短語或者借用外來語。 耶 12:9 :有些學者認為,這節經文中的短語‘ayit tsavu‘a意思是「有斑點的鷙鳥」。還有學者認為tsavu‘a是指「鬣狗」(認為‘ayit源於一個意為「貪婪地攻擊」的詞根),他們把‘ayit tsavu‘a的意思解作「貪婪的/食腐的鬣狗」、「鬣狗的獵物」,或者「鬣狗的腐肉」。在這節經文中,後面的這些解釋比「有斑點的鷙鳥」更合理。參2.19 鬣狗(《和》作「野狗、豺狼」;《和修》作「野狗、土狼」;《思》作「野狗」;《呂》作「野狗、豺狼」)(hyena) 。 有些時候,翻譯者需要注意當地的文化。在有些文化中,兀鷲和雕在人們的觀念中具有截然不同的象徵意義;在一個文化裡被認為是討厭的、骯髒的,通常是負面的東西,而在另一個文化裡則是權力和高貴的象徵。後一種象徵意義出現在聖經中,但通常與nesher相關聯,而nesher一般是指兀鷲而不是雕。因此,有人可能會翻譯成「我如兀鷲將你們背在翅膀上」(見下面的討論)。然而,這會讓大多數西方讀者產生錯誤的認識。對於具有這種象徵意義的經文,如果上下文允許,最好譯成「雕」(或「鷹」)。 Peres:鬍兀鷲生活在歐洲南部、中亞和南亞,以及非洲東部和南部的山區。中型短趾雕遍佈東歐、中東和非洲。靴雕分佈在歐洲、亞洲和非洲各地。在其他地區,可用表示中型兀鷲或雕的名稱來翻譯peres。 在非洲,有許多與西域兀鷲親緣很近的兀鷲,並且肉垂禿鷲在非洲大陸的大部分地區都很常見。非洲的兀鷲包括在樹上築巢的白背兀鷲(學名Gyps africanus或Gyps bengalensis)、南非兀鷲(學名Gyps coprotheres),以及魯佩爾兀鷲(學名Gyps ruppelli)。在提到兀鷲的經文中,任何表示這些兀鷲的當地詞語都是合宜的對等詞。 西域兀鷲也出現在歐洲中部和東部,以及印度次大陸。在拉丁美洲和加利福尼亞,神鷲可能是當地的對等物。在澳大利亞,楔尾雕(學名Aquila audax)可能是當地的對等物。 在西歐的大部分地區以及以色列,都可以看到金雕和白肩雕。 金雕和白肩雕在非洲的對等物是黑雕(學名Aquila verreauxii)和猛雕(學名Polemaetus bellicosus)。 草原雕(學名Aquila nipalensis)的分佈範圍經以色列,一直到南非的北部地區。這種雕也分佈在東歐、哈薩克斯坦、中亞和南亞。 在北美洲,白頭海雕(學名Haliaeetus leucocephalus)在有些經文中可以作希伯來文nesher的對等譯詞。 出 19:4 :「我帶著你們,你們在雕的翅膀上」(NIV直譯)這句話包含一個比喻,在許多語言中,讀者會按照字面意思來理解。然而,這裡的經文意思不是大雕將以色列人背到西奈山。事實上,這個比喻指的是上帝的保護、速度和力量,經文的意思是:「我把你們帶到這裡,好像我是大雕背著你們過來一樣。」 有些注釋書引用了一個經常被人提到但未經證實的說法,大意是說以色列人認為雕把幼雕背在翅膀上。有些注釋書甚至聲稱,博物學家確實觀察到了雕的這種行爲。除了兩處經文之外( 出 19:4 是一處),沒有其他證據可以證明以色列人有這種觀念,並且專門觀察雕的博物學家也沒有報告過雕有這樣的行為。實際上,這些注釋書誤解了「在翅膀上」這個希伯來文諺語,它的意思不是「在翅膀的上面」,而是「在飛行」。 申 28:49 :上下文清楚表明這節經文中的nesher正在攻擊悖逆的以色列民,而不是吞吃這死亡的國民,因此這個詞應該解作大雕(如RSV、JB、NIV、TEV、NAB),而不是兀鷲(如NEB、REB)。 申32:10-12 :第11節存在幾個問題。在希伯來文詩句中,第10節和第11節緊密相連,因此第11節繼續第10節的思路。第10節最後三個動詞是「環繞他,看顧他,保護他」。在這裡的上下文中,把第11節譯成「攪動巢窩」(如RSV、NIV)是不大可能的。「在牠的巢穴之上看護」(如NEB、JB、REB)是更好的解釋,但這個動詞在其他地方經常被譯為「鼓勵」,所以這裡也完全可能是「鼓勵牠的雛鳥」的意思(參NAB)。 所有英文譯本都錯誤地將這處經文曲解為大雕如何教導幼雕飛翔,可能是因為接受了上面提到的錯誤想象,即大雕將幼雕背在翅膀之上。 實際情形是:大雕向幼雕展示如何在起風時將翅膀展開,同時用爪子緊緊抓住巢的邊緣。幼雕最終掌握了這個本領之後,就會鬆開爪子,乘風飛離巢窩。在這個階段,大雕通常在巢窩的上方不遠處盤旋。 如果不採納前述想象,那麼此處的希伯來文本可以有一種非常不同的、與實際情形一致的解釋。這種解釋得到了一些學者的支持,但還沒有任何注釋書或譯本提到過。這種解釋將第11節中的最後一個動詞解作「升高自己」而不是「被升高」。下面是這種解釋的譯經示例: 第11節有兩個表示「翅膀」的詞語,第二個詞是一個詩歌用語,源於一個意為「強大的」希伯來文詞根。 但 4:33 (《思》4:30):這裡描述尼布甲尼撒的頭髮「像鹰的羽毛一樣長」(「鷹」或譯「雕」),可能讀來奇怪,因為以色列當地的雕的頭部都很光潔,而大兀鷲的頭部或是長著短絨羽,或是禿頂。因此,這裡比喻的對象可能是小型埃及禿鷲,這種兀鷲的頭部和頸部長著非常凌亂的長羽毛,或者也可能是長冠鷹雕(學名Lophaetus occipitalis),這種雕廣泛分佈在整個非洲東部和南部,向北一直到埃塞俄比亞和蘇丹。 在埃及禿鷲或長冠鷹雕生活的非洲地區,這兩個名稱都適合這節經文。在其他地區,「他的頭髮像雕的羽毛一樣長」可能是最好的表達。 彌 1:16 :這裡可能指的是肉垂禿鷲。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | נֶשֶׁר nesher 出 19:4 |利 11:13 |申 14:12 |申 28:49 |申 32:11 |撒下 1:23 |伯 9:26 |伯 39:27 |詩 103:5 |箴 23:5 |箴 30:17 |箴 30:19 |賽 40:31 |耶 4:13 |耶 48:40 |耶 49:16 |耶 49:22 |哀 4:19 |結 1:10 |結 10:14 |結 17:3 |結 17:7 |何 8:1 |俄 1:4 |彌 1:16 |哈 1:8 | עָזְנִיָּה ‘ozniyah 利 11:13 |申 14:12 | עַיִט ‘ayit 創 15:11 |伯 28:7 |賽 18:6 |賽 46:11 |耶 12:9 |結 39:4 | פֶּרֶס peres 利 11:13 |申 14:12 | רָחָם, רָחָמָה racham, rachamah 利 11:18 |申 14:17 | |
希臘文引用 | ἀετός aetos 太 24:28 |路 17:37 |啟 4:7 |啟 8:13 |啟 12:14 | |
拉丁文引用 | aquila 武加大譯本:厄斯德拉二書 11:1 厄斯德拉二書 14:18 |