《編輯案頭》

| | | | 轉寄

賀!和合本《新約聖經》修訂完成

索引 | « 前篇 | 次篇 »

我們華人教會所使用的標準譯本—中文和合本聖經,近日有件值得慶祝的大事。《新約聖經》修訂已告完成,上個月(四月)24日於香港舉行奉獻禮拜,舊約修訂則預計明年完成。

中文和合本聖經自一九一九年開始流通以來,一直是廣為普世華人,輔助華人教會在這八十多年的歲月中成長。但,隨着時代的轉變,中文出現很大的變化,一些在當代十分順暢的字詞和語句,今天已鮮為人知,有些詞語的含義也改變了。因此,為了讓這一代華人更清楚、更容易地明白上帝的話語,聯合聖經公會於一九八三年先後在香港及新加坡等地,舉行有關修訂「和合本」的研討會,教會領袖普遍認同有需要對「和合本」作出修訂,於是組織一隊聖經學者、翻譯顧問及編輯人員,開始從事修訂的工作。

於二零零零年完成了新約初稿,並出版了《四福音書》和《羅馬書》試用本。同年九月,聯合聖經公會再次在香港召開會議,議決由香港聖經公會全權統籌初稿試用後的修訂工作,並從中國、馬來西亞、新加坡、香港、台灣等地邀請多位聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,參與「和合本」最後的修訂及審閱工作。中國基督教兩會不但在一九九零年派同工參與此項聖工,並於二零零三年正式來函表達支持,務求「和合本」修訂版出版後,能為普世華人教會所樂用。

其所依據的新約原文聖經是聯合聖經公會於一九九三年出版的希臘文聖經(第四版),其中匯集了聖經及考古學學者們許多年來對聖經抄本的考證、校勘等方面的研究成果,並參閱了近幾十年來各國聖經學者的學術文獻。亦考慮到文字的曉暢,對較古僻、容易產生歧義和不符合今天人們表達習慣的字、詞、句都作出適當的修改;更力求保持「和合本」原來的風格,只在有需要修改時才作出修改。

每一種版本的聖經,其出版過程,皆是很特別的故事。每個參與此項聖工的人,莫不祈求聖靈的帶領,帶着戰戰兢兢的心,對每一個句子、詞彙、字眼,嚴謹地對照原文,參考各種譯本,仔細推敲,反復琢磨,力求完善。

各種版本的聖經是如此寶貴,也因此,信望愛資訊有志於蒐集各種版本的中文聖經,將之數位典藏。於去年(2005)我們與台灣聖經公會合作,建置了「珍本聖經數位典藏系統」, http://cbol.fhl.net/new/ob.html在上帝的帶領下,一位有志於建立聖經博物館朱明辰弟兄,主動與我們聯繫,提供他手上許多寶貴的珍本聖經,目前已收到他傳來的《楊格非詩篇》、《委辦譯本》。令信望愛資訊的「珍本聖經數位典藏系統」更形豐富。未來朱弟兄計畫蒐集:《朱寳慧譯本》、《王宣枕譯本》、《國語新舊庫譯本委辦譯本》與《蕭鉄笛譯本》。

這麼多種中文譯本林林總總,令我開始重新涉獵這方面的資料與書籍,想要整理一下這些中文譯本的有趣故事,期待與大家分享。

敬請期待,呵呵∼

陳小小