标题 | 0.1 介绍 | ||||||||||
内容 | 古代环境哺乳动物、鸟类、蛇、昆虫和其他受造物非常频繁地出现在圣经中,尤其是在诗歌体的《约伯记》和《诗篇》,以及许多先知书中。这是在意料之中的,因为当时以色列人的生活环境还没有被人类显着改变。猎人只使用一些简单的武器打猎,因此动物的数量并没有锐减。虽然一些林地被砍伐利用,或被焚烧作为牧场,但范围并不是很大。因此经过一个又一个世纪,环境几乎仍处于自然状态。 即使是在较大的城镇,以色列人的周围也栖息着多种鸟类、蜥蜴和昆虫。他们出城没有多远,就可以看到多种野生动物。在广阔的平原上,一群群瞪羚和羚羊自由自在地吃着草;树木繁茂的地区有鹿和野猪出没;多岩的山区有野山羊和野山绵羊活动。城镇居民也养牲畜,牧放在城镇周围的牧场上,由家人或雇工照看。因此,他们对家畜和野生动物的习性都非常熟悉。 以色列地在过去和现在都有很多鸟类,有些是留鸟,有些是候鸟。在北方进入冬季的时候,许多鸟类会从中亚和欧洲飞往非洲。为了避免在地中海或印度洋上空长途飞行,候鸟会选择一条经过以色列的陆路。因此,每年有数百万只鸟飞过以色列。这些鸟在9月下旬至11月初飞往南方,第二年的3月和4月再飞回北方。飞过以色列的鸟类可能比世界上任何其他国家都多,因为这里是欧亚非三大洲唯一的交汇处。许多候鸟会在以色列停留几个星期,重新恢复体力,然后继续往前飞。因此,当地人对这些鸟类非常熟悉,在圣经时期可能也是这样。
辨识圣经中的动物和鸟类翻译圣经中各种动物和鸟类的希伯来文和希腊文名称是非常困难的。许多动物名称的含义并不确定,而大多数鸟类名称则存在更大的不确定性,这可以从不同圣经译本的比较中看出来。事实上,各译本很少在这些名称上达成一致,并且同一个鸟名在每次出现时的翻译也不是始终相同。 考虑到这个问题,本手册的作者尝试在所有章节运用一套统一的方法。首先,作者研究了考古证据和其他证据,尽力确定在圣经时期的埃及和以色列地区最有可能出现的动物、鸟类和其他生物。其次,根据出现生物名称的经文语境,以及该名称的动词词根的含义,将其译成最符合语境的生物。 读者不应把这套方法得到的结果看作是所述题目的定论,而是应该看作:(1)对一个或多个现有译法的支持,或(2)另一个合理的选项。 除了上述问题之外,另一个问题是有些鸟的英文(和中文)名称因地而异。例如,雕在英国、以色列和东非出版的书籍中被称为「短趾雕」,而在美国和非洲南部出版的书籍中被称为「黑胸蛇雕」。因此,本手册会同时给出学名和俗称。偶尔有些鸟类会有多个学名,这些名称也会给出。鸟类书籍无论是以哪种语言出版,均普遍采用学名。 动物学家采用一套公认的动物分类体系。本手册通常使用这个分类体系中的术语。在一些无关专业准确性的情况下,可能会使用「种类」或「品种」等其他术语。下图按照范围从大到小的顺序,列出了主要分类类别或等级。其中,粗体字的等级定义见本手册后面的术语简释。
翻译圣经动物的名称建议翻译者准备一本最权威的当地野生动物和鸟类指南,并根据这本指南寻找最相近的当地动物。即使书籍的文字是英文、法文、西班牙文、葡萄牙文或德文,其中的图片、描述和学名仍然可以帮助翻译者辨识动物或鸟类,进而找到当地名称(如果有的话)。在非洲的一些野生动植物指南中,例如罗伯茨所着《非洲南部的鸟类》(Roberts’ Birds of Southern Africa),曾尝试用当地语言对一些鸟类进行命名。对这些当地名称,翻译者应该根据图片和描述仔细察考,并查明当地语言群体中的大多数人是如何称呼这些鸟类的。鸟类词汇通常随着地区的不同而不同。 许多时候,美洲、远东和澳大拉西亚的翻译者很难在当地找到对等词,特别是鸟类,因为圣经中提到的大多数鸟只出现在圣地,或者只是在欧洲和非洲之间或中亚和非洲之间迁徙,但不会出现在其他地方。翻译者通常有如下选择: 在这些处理方法中,第一种是最好的。当然,这只有在圣经中提到的动物在当地众所周知的情况下才可行。然而,即使当地人熟悉这些动物,翻译者仍然需要小心谨慎,特别是经文在比喻意义上提到这些动物的时候。在圣经文化中,这些动物的喻意可能与其在当地文化中的喻意差别很大。例如,对于希伯来作者来说,土狼象徵着死亡、毁灭,以及彻底战败带来的荒凉。但在有些非洲文化中,土狼与女巫有关。在这些文化中,「你的土地将成为土狼的住处」意指土地将被女巫占据,这不是希伯来作者所要表达的含义。 同样,在亚洲的许多地方,龙象徵着吉祥和繁荣。但在圣经中,龙象徵着邪恶。在这种情况下,翻译者需要添加脚注,向读者说明原文所要表达的隐含意义。 如果当地动物与圣经动物之间有很多重要的相似之处,那麽第二个选择通常也是一种很好的译法。同样,翻译者应该仔细察考所用的替代词语在比喻语境中的含意。在选择当地名称替代时,要避免读者对以色列的气候和地形产生错误的印象。例如,如果用「水牛」替代「野牛」,用「老虎」替代「狮子」,那么读者就会无意识地将以色列想象成季风雨林型气候。在这种情况下,可能需要增加脚注,指出原文所指的动物与译文中的动物类似,但并不相同。 如果翻译者采用第三种译法,即用一般性的措辞来翻译原文中某个具体的动物或鸟类,此时同样需要小心谨慎,如果动物出现在比喻性经文中,译文就要传达出原文的隐含意思。很多时候,翻译者可以通过添加形容词或者使用描述性短语来达到这个目的。例如,如果当地人不认识土狼,但熟悉狗,「野狗」可能就是最合适的对等表述,但在许多语境中,「野狗」并没有准确地表达出隐含的意思。然而,像「毁灭的野狗」这类短语就可以重现经文本来的意思。这种「补充」是完全合理的,因为原文正是要表达这种含意。 对于第四种译法,即借用外来词,翻译者应在圣经后面的术语简释中对其作出解释。另外,翻译者还应保证这个外来词易于发音。如果读者在拼读这个词语时停顿或迟疑,就说明这个音译需要改进。
本手册的特点尽管圣经中的动物很重要,但很多翻译者和圣经学生在比较各译本时会感到非常困惑,他们发现,各译本之间很少在动物和鸟类的名称上达成一致。例如,对于 利 11:13-19 列出的不洁净的鸟,比较各译本就会看到,在RSV中称为“ibis”(「朱鹭」)的鸟,在NEB中称为“screech owl”(「角枭」),在JB中称为“cormorant”(「鸬鹚」),在NIV中则称为“great owl”(「大猫头鹰」)。事实上,任何两个英文译本的列表都不完全相同。 存在这个差异的原因是:许多表示动物、鸟类、昆虫和爬行动物的古希伯来文词语还不能确定具体是指哪种生物。解经家和翻译者只能根据已有的知识去尽力猜测。 甚至学者也面临难题。很多学者精通希伯来文和希腊文,或者中东的其他古老语言,但是在动物和鸟类研究方面的专业知识却很少。因此,在一些译本中,经文中出现了一些从未在圣地出现过的动物。另一种情况是,翻译者可能非常熟悉这个地区的动物和鸟类,但是对于圣经希伯来文和希腊文所知甚少。 本手册旨在为圣经学生解释这些疑难词汇提供更好的依据。我们在动物学、语言学和考古学方面进行了非常详细的研究(包括所有出现这些词汇的圣经语境)。这里总结了研究的结果,并将我们认为最可能的解释呈现给学生或翻译者。有时,这不仅涉及对于具体动物名称的解释,还涉及对于相关经文的解释。 本手册分为以下几章: 在每个章节中,动物名称按照英文字母的顺序排列。每种动物都单独进行讨论,包括那些只在圣经中出现一次的动物。为了方便学生和翻译者使用,每个条目都以同样的结构来编排。条目的标题是动物的中文名称或者作者建议的名称。这可能与学生或翻译者所用的中文译本中的名称不同。如果在条目中找不到想要了解的动物,可以查找动物索引。另外,也可以查阅参考经文的索引。翻到索引中给出的页码,就会看到所查动物的相关讨论。 一般来说,至少有一种圣经译本和一些学者支持作者建议的翻译,但偶尔有些时候,只有一些学者支持作者的建议,但没有任何现有英文圣经译本的支持。对于这些情况,本手册都会清楚说明。 我们盼望这本手册能给读者提供解经帮助,并且让读者感到兴趣盎然。有时,手册中的用语必须十分专业,但会在括号中给出比较通俗但不太精确的表述。 | ||||||||||
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |