信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题2.19 鬣狗(《和》作「野狗、豺狼」;《和修》作「野狗、土狼」;《思》作「野狗」;《吕》作「野狗、豺狼」)(hyena)
内容

经文出处

צָבוּעַ
tsavu‘a
撒上 13:18耶 12:9

צִי
tsiyim
诗 72:9,诗 74:14赛 13:21,赛 23:13,赛 34:14耶 50:39

ὕαινα
huaina
七十士译本:德训篇 13:18

 

讨论

希伯来文tsavu‘a在圣经中只出现过两次,其中一次出现在短语‘ayit tsavu‘a中( 耶 12:9 )。‘Ayit通常是「尖叫者」的意思;在 创 15:11 中,这个词显然指一种鸟,因此被译为「猛禽」(或「食肉的鸟」;参3.8 雕、兀鹫(eagle, vulture) )。Tsavu‘a的意思是「有斑点的」。因此,有些学者认为「有斑点的尖叫者」意指「有斑点的猛禽」(如RSV、NIV),也有学者认为意指「鬣狗」(如REB、NEB)。然而,也有学者将‘ayit tsavu‘a与另一个意为「贪婪地攻击」的希伯来文词根联系在一起,认为‘ayit是指「猎物」,甚至是指「腐肉」。这些学者认为,‘ayit tsavu‘a是指「鬣狗的猎物」或「鬣狗(吃)的腐肉」(比较NAB和NRSV)。建议翻译者采取这种解释。这个短语也可以译作,「鬣狗觅食的地方」。

学者对希伯来文tsiyim的意思有很大的疑问,各译本有土拨鼠、野兽、野猫、沙漠动物,甚至是鲨鱼和海豚等多种译法。显然,这个词是指一种特别危险的野生动物(可能生活在沙漠),通常与破坏和豺狼相关联。许多学者和动物学家认为这个词是指鬣狗,虽然英文译本并没有这种译法。

这个词的意思之所以如此不确定,部分原因是没有人能够确定tsiyim与其他哪些希伯来文词语相关。有些学者将其与「沙漠」联系在一起,解作「沙漠生物」。这种解释并不排除鬣狗的可能性。事实上,由于参考经文似乎是指一种特定的动物,而不是泛指沙漠动物,因此语境与「鬣狗」非常符合。现今,学者倾向于把它与很早就从希伯来文中消失了的、意为「哀号或叫喊」的一个词语联系在一起,由此可以得出相当明显的结论,即这个词的意思是「哀号者」,就是鬣狗。

翻译者可以忽略「鲨鱼」、「海豚」和「土拨鼠」等非常值得怀疑的译法,尤其「土拨鼠」,因为这是一种生活在高山环境中的动物,从未在以色列地出现过。

从远古以来,条纹鬣狗(学名Hyaena hyaena)就一直是中东地区非常出名和常见的动物,圣经若提到它们乃在情理之中。

 

描述

夜里,鬣狗从地洞和木头下面的坑里钻出来。它们是非常出名的食腐动物,吃各种各样的腐肉和骨头,在城镇和乡村周围的垃圾堆里觅食。然而,鬣狗也会捕猎,偶尔会猎杀小山羊、绵羊和幼瞪羚。它们经常会待在废弃的房屋或坟墓里面。

鬣狗在夜间发出多种奇怪的叫声。在标记领地和联系群体成员时会高声嚎叫,赶走竞争的食腐动物时会哼叫,被人类或其他食肉动物吓跑时会发出吠叫和哀号。

条纹鬣狗也生活在非洲东北部、阿拉伯半岛和印度。这种鬣狗和所有其他品种的鬣狗一样,看起来就像是一只长着大脑袋的大狗。它的前腿比后腿长。从两耳之间开始,沿着整个背部,一直到尾巴末端,都长着竖起来的硬鬃毛。毛呈棕灰色,带有模糊的深色条纹,在颈部形成斑块。

 

特殊意义或象徵意义

我们并不能百分百地肯定tsiyim指的是鬣狗,也不能确定这个词的隐含意义,但是根据人们对鬣狗的认识以及它们对于其他闪族人的意义,我们可以得出一些结论。作为以尸体为食的食腐动物,鬣狗在饥荒或战争时期会剧增。因此,它们与这两种灾难联系在一起。鬣狗在夜晚会发出多种奇怪的声音,也经常与鬼怪联系起来,而鬼怪故事中也有很多以鬣狗形象出现的角色。最后,可能因为鬣狗会吃掉未被妥善掩埋的人类尸体,所以大多数人都对它们深恶痛绝。在中东所有地方,称呼某人为鬣狗都是一种极大的侮辱。

 

翻译

斑鬣狗(学名Crocuta crocuta)跟条纹鬣狗不是一个品种,但非常相似,生活在非洲东部、中部和南部各地。另一个品种棕鬣狗(学名Hyaena brunnea)生活在非洲西南部。因此,这些地区很容易找到表示鬣狗的词语。在这些地区的大多数班图语言中,表示鬣狗的词语与fisifitsipisi和其他词形)或beremberemvere和其他词形)有关系。

如果翻译者所在地区有吃腐肉的野狗或野狼,可以使用这种动物的名称。在其他地方,可以使用像「野狗」这样的短语或音译,并在术语简释或词汇表中给出比较完整的描述。

撒上 13:8 记载了一个叫做Tsevo‘im谷的地方,意思是「鬣狗谷」。翻译者可以将其翻译成鬣狗谷,也可以按照希伯来文进行音译。

诗 72:9 :在这节难解的经文中,tsiyim与一个意为「敌人」的词语平行。因此,如果作者指的是「鬣狗」,那么是在隐喻「敌人」。这节经文的大意是:「他的敌人(那些鬣狗)必在他面前下拜;他的仇敌必舔土。」然而,也有一些学者认为tsiyim的意思是「沙漠生物」,喻指沙漠部落,并把经文理解为,「沙漠部落必在他面前下拜;他的敌人必舔土。」这里完全可能是一个双关语,包含了这两种意思:「沙漠部落(那些鬣狗)必在他面前下拜……。」

诗 74:14 :希伯来经文直译作:
  你曾压碎力威亚探的头,
  又把它给人们、给tsiyim作食物。
大多数译本把这节经文译为:
  你曾压碎力威亚探的头,
  又把它的死尸给旷野的走兽吃。

有些非常古老的犹太传统以这节经文为依据,讲述上帝如何杀死怪兽力威亚探,然后为他的百姓摆设盛筵,并且是由亚伯拉罕作主人。这巨兽的肉极多,即使在所有人都吃饱之后,还要扔掉许多,而鬣狗会来吃掉这些剩肉。这表明,自古以来就有人把这个多次出现的希伯来文介词短语(参上文直译)理解为「给(他的)百姓和鬣狗」。

赛 13:21,22 :这两节经文用了四个词语来表示那些待在废弃建筑物里、不停嚎叫的野兽:tsiyim’ochim’iyimtanim。除了tsiyim,其余三个词语的意思可能都是「豺狼」;然而,为了保持希伯来诗歌的平行结构,最好把tsiyim’iyim都译为「鬣狗」:
  哀嚎的鬣狗必在那里居住,
  嚎叫的豺狼必挤满他们的房屋……
  . . . . . . . . . . . . . . . . .
  鬣狗必在他们的堡垒中哀嚎,
  豺狼必在他们华美的宫殿中嚎叫。

赛 34:14 :这节经文可能应该解作,「鬣狗必与豺狼相遇……。」

耶 50:39 :这节经文可能应该解作,「鬣狗和豺狼必住在那里……。」

内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目

希伯来文引用צָבוּעַ
tsavu‘a
撒上 13:18 |耶 12:9 |
צִי
tsiyim
诗 72:9 |诗 74:14 |赛 13:21 |赛 23:13 |赛 34:14 |耶 50:39 |
希腊文引用ὕαινα
huaina
七十士译本:德训篇 13:18


信望爱CBOL计画