标题 | 3.17.5 Qipod(希伯来文;《和》作「箭猪」;《和修》作「豪猪」;《思》作「刺猬、鵁鶄」;《吕》作「箭猪、豪猪」) |
内容 | 经文出处קִפֹּד
讨论RSV将这个词翻译成“hedgehog”(「刺猬」)或“porcupine”(「豪猪」),这是非常不可能的,因为在同一段落中一起提到的其他生物都是鸟类。从这个词出现的三处经文的上下文来看,似乎是指一种与沼泽地、旷野和废墟有关的鸟。译为「苇鳽」和「鹭鸶」符合沼泽地的背景,但不适合与以东相关的荒地背景。在 番 2:14 中,「苇鳽」的可能性更小,那里说到这种鸟在城里的柱顶筑巢。苇鳽是在茂密的草丛或芦苇丛中筑巢,几乎是在地面上。(然而,这节经文的希伯来文本有很大的问题。)NEB和REB采纳德赖弗(G. R. Driver)的建议译为“bustard”(「鸨」),但这只符合以东的荒地背景,而不适合其他上下文。鸨栖息在半沙漠地区,并且在地面上筑巢。 近期提出了其他一些建议,认为这种鸟实际上是白琵鹭(学名Platalea leucorodia),现代希伯来文称为kapan(可能是qipod的一种形式),或者可能是寒鸦,因为在出现这个词的两处经文中,同一个句子里面也提到了乌鸦。琵鹭不符合荒地背景,所以目前这一建议几乎没有被接受。寒鸦符合所有的上下文,但qa’ath一词更有可能是指这种鸟。 因此,这里有可能是指某种猫头鹰,猫头鹰适合所有的语境,得到大多数解经家的支持。然而,确定地辨识这种鸟是不可能的。
描述参前文3.17 猫头鹰、枭(owl) 关于猫头鹰的描述。
特殊意义或象徵意义这种动物与厄运和毁灭联系在一起。
翻译在大多数情况下,泛指猫头鹰的词语可能是最好的选择。因此, 番 2:14 可以这样翻译:「群畜和各类的走兽必躺卧在其中,寒鸦和猫头鹰要在柱顶筑巢……。」 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | קִפֹּד qipod 赛 14:23 |赛 34:11 |番 2:14 | |