标题 | 6.13 蠕虫、蛆(worm, maggot) |
内容 | 经文出处רִמָּה תּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַת σκώληξ, σκωληκόβρωτος
讨论在中文的用法里,「蠕虫」是一个统称,「蛆」指的是蠕虫状的苍蝇幼虫,以腐烂的人体或动物的肉为食。希伯来文的tole‘ah和tola‘ath是统称,指各种蠕虫,无论以什么为食。 在《出埃及记》、《利未记》和《民数记》中,出现了tola‘ath shani这个短语,字面意思是「猩红色的蠕虫」。这个希伯来文名称是指「猩红色」以及「染制这种颜色的染料」。这种染料是用亚拉腊地区发现的胭脂虫(学名Coccus ilicis)制成的。腓尼基人贩卖这种染料,将其运往中东、北非、欧洲南部和美索不达米亚,甚至更远的地方。 希伯来文tole‘ah和tola‘ath是蠕虫的统称,然而rimah及其希腊文对等词skōlēx在圣经中专指吃肉的蠕虫,换句话说,就是指蛆。有些现代英文译本使用了“worm”(「蠕虫」)或“vermin”(「害虫」)作为译词,主要是因为在英语文化中,若说自己的身体被蛆覆盖,这是令人厌恶和不礼貌的。不过,这种顾虑在其他文化中可能并不存在。
描述蠕虫和蛆的身体很小、柔软、无足、呈管状,并且没有骨头或壳,它们通常以过熟的水果、腐烂的肉类,以及其他类似的东西为食。这类生物中的大多数实际上是昆虫的幼虫,从苍蝇或某些甲虫产下的卵中孵化出来的。它们大多数会发育成蛹,然后变为成虫。
特殊意义或象徵意义在圣经中,蠕虫和蛆是不洁、腐败和无足轻重的象徵。在 诗 22:6 (《思》22:7)和 赛 41:14 中,tola‘ath用来表示一个非常微不足道的人甚或国家。在翻译时,如果把一个人比作蠕虫或蛆并不能传达这个意思,那么可能需要选择其他象徵「无足轻重」的昆虫。如果将人比作任何昆虫都不能表达无足轻重的意思,则可以采用「像蠕虫一样软弱无助」等译法(参GECL对 赛 41:14 的翻译)。 蛆是不洁、腐烂和死亡的象徵。在 伯 25:6 中,蛆象徵令人厌恶、微不足道的人。
翻译蠕虫和蛆各地都有,因此找到对等词应该不会太难。然而在许多语言中,不同种类的蠕虫或蛆是用特定的词语来表达,但却没有包含全部种类的统称。在这种情况下,翻译者需要仔细考察上下文以找出合适的译词。如果经文是指破坏葡萄或橄榄的蠕虫,则应采用适合这种情况的词语;如果经文指的是以尸体为食的蛆,则应选用适合这些情境的词。根据具体的上下文选择合适的译词,优于每次都使用同一个译词来翻译某个希伯来文或希腊文词语。 在所有上下文中,都可以使用表示「吃肉的蠕虫或蛆」的词语。 在《马索拉文本》中, 伯 24:20 非常模糊和难以理解,其中包含了rimah一词。RSV支持修正希伯来文本的作法,将rimah(「蛆」)改为shemo(「他的名字」)。然而,许多解经家和大多数现代英文译本并没有作出这种改变,翻译示例如下: 可 9:44 (参《和修》脚注)和 可 9:46 (参《和修》脚注)也提到了蛆,不过,这两节经文并没有出现在最好的希腊文抄本中,因此通常只放在译本的脚注中。 徒 12:23 中有一个希腊文动词skōlēkobrōtos,意思是「被蛆吃」。希律亚基帕的死亡被视为上帝对邪恶生命的惩罚,因为他是被蛆吃掉的。经文这样说可能是指亚基帕的疮没有痊愈,比如患了坏疽、糖尿病,梅毒或热带溃疡,又因为环境不卫生而感染生蛆,最终导致血液感染而死。另一种解释是这里的「蛆」指肠道寄生虫,例如绦虫或肝吸虫,从而导致亚基帕的健康状况欠佳,最终致死。 另参6.4 苍蝇(fly) 。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目。 |
希伯来文引用 | רִמָּה rimah 出 16:24 |伯 7:5 |伯 17:14 |伯 21:26 |伯 24:20 |伯 25:6 |赛 14:11 | תּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַת tole‘ah, tola‘ath 出 16:20 |申 28:39 |伯 25:6 |诗 22:7 |赛 14:11 |赛 41:14 |赛 66:24 |拿 4:7 | |
希腊文引用 | σκώληξ, σκωληκόβρωτος skōlēx 可 9:48 |徒 12:23 |七十士译本:友弟德传 16:17 德训篇 7:17 德训篇 10:11 德训篇 19:3 玛加伯上 2:62 玛加伯下 9:9 |