信望爱联合圣经公会圣经中的动物字典内容

回目录
标题6.6 蚊蚋、蚊子、虱子(gnat, mosquito, louse)
内容

经文出处

כֵּן, כִּנָּם
ken, kinam
出 8:12,出 8:13,出 8:14诗 105:31赛 51:6

κώνωψ
kōnōps
太 23:24

σκνίψ
sknips
七十士译本:智慧篇 19:10

 

讨论

学者对于希伯来文ken的含义仍然存有很大的疑问。这个词可能源于一个意为「使稳固」或「建立」,可能还有「牢牢依附」意思的词根。英文译本采用的几种译法都有根据。

这个词在圣经中出现了五次,其中四次与以色列人出埃及之前,埃及遭受的灾祸有关。下面讨论的是学者认为可能的一些昆虫:

蚊蚋/蚊子 :「蚊蚋」是一个相当古老的词汇,指多种小飞虫,例如蚊子、湖蝇,以及称为「蠓虫」的小苍蝇。这些昆虫在埃及的自然环境中有很多,特别是在尼罗河谷。因此,希伯来文ken所指的害虫可能是叮人的蚊子,在这里应该是疟蚊(学名Anopheles)。霍特(Hort)赞同这种看法;他指出,一旦埃及的青蛙全部死亡,蚊子和苍蝇必然会滋生到前所未有的数量。

蚊子是种小飞虫,在飞行时会发出特有的嗡嗡声。只要有积水和植被,蚊子就会滋生。有些种类在白天活动,其余则在夜间较为活跃。蚊子在池塘和水坑的水面,或潮湿的植被上产卵。卵孵化成很小的、像蠕虫一样的幼虫,称为孑孓。孑孓长着毛发般的尾巴,并且藉由尾巴来呼吸。大多数种类的孑孓生活在水中,但是必须升到水面上才能呼吸。幼虫发育成熟后,会从水中出来,等待新长出的翅膀干燥,然后飞走觅食。许多种类的雌蚊以人或动物的血液为食,有些蚊子会传播疟疾和登革热等疾病。

虱子:这种无翅的微小昆虫属于虱科(学名Siphunculata (Anoplura))。通常,这些微小、白色的虫子寄生在人类、动物或鸟类的身上,从宿主的皮肤里吸血。体虱(学名Pediculus humanus)通常出现在人的头部和有毛发的部位。虱子会到处爬行,但不像跳蚤那样会跳跃。如果人的居住状况比较拥挤,那么虱子会极为常见,因为它们很容易从一个人身上爬到另一个人身上。虱子会把很小的卵产在毫不知情的宿主毛发内。

虱子在灰尘和污垢中繁殖,并且由于第一灾的时候河水「变成了血」,埃及人很可能有一段时间没沐浴,环境条件可能比平常更脏。另外,虱子也是致命疾病斑疹伤寒的带菌者。然而,有些学者反对ken是虱子的意见,因为经文指明kinim同时攻击人和牲畜,但虱子通常不会对牲畜构成严重威胁,只会稍微造成烦扰。

KJV译为“lice”(「虱子」),这种译法有着名的动物考古学家博登海默(F.S. Bodenheimer)、拉比传统,以及约瑟夫等古代评论家的支持。

:许多热带国家都有蛆,这些蛆是各种蝇类的幼虫。苍蝇将卵产在衣服上或皮肤的伤口里。这些卵很快就孵化成为很小的蠕虫,钻进周围的肉里面,以肉为食。蠕虫越长越大,在皮肤下面形成像疖子一样的肿块。然后,成熟的幼虫爬出来,在皮肤表面形成疮口。因此,这些蛆一方面与苍蝇关联,另一方面与疖子关联。这点似乎很重要,因为埃及在虱灾之后,接下来三个灾祸当中的两个便是蝇灾和疮灾(起泡或长疖子灾)。这在逻辑上是可能的,因此成为NEB和REB所用译法的主要支持。另参6.13 蠕虫、蛆(worm, maggot)

壁虱是蛛形纲(学名Arachnida)的小型八足动物,蛛形纲还包括蜘蛛和蝎子等动物。然而,壁虱比同纲中的其他物种小得多,并且外形不像蜘蛛或蝎子。它们会非常牢固地附着在人、动物、爬行动物或鸟类的皮肤上,并且吸血(请跟「牢固附着」这个意思做比较,有些学者认为这是ken的词根)。吸血后,雌虫会膨胀到约为原来大小的一百倍,然后掉落在地,并产下许多卵。卵孵化后,会冒出数百个壁虱幼虫,定居在灰尘中或附着在草茎上。幼虫可以这样存活许多个月,以等待适合的人、动物或鸟儿经过。一旦它们附着在宿主身上,就会四处爬行,直到感觉到比较靠近皮肤表面的血管。然后,它们就咬破宿主的皮肤,开始吸血,被它们叮咬的地方会变得非常痒,甚至可能会变成疮。

在埃及和其他许多亚热带及热带国家,壁虱是常见的害虫。人被叮咬之后,可能会出现热带壁虱热(也称为回归热)等危险病症,动物可能会染上德克萨斯牛热或犬瘟热等。目前还没有英文圣经译本采用「虱子」作为希伯来文ken 的译词,但其实这种译法与NEB 和REB 的译法一样合理。伍德(J.G. Wood)和坎斯代尔(G.S. Cansdale)等学者都支持这种翻译。

希腊文sknips的意思是「虱子」。

 

特殊意义或象徵意义

Ken象徵小规模但却能致命的瘟疫,或者是一个影响不大,但却相当难以解决的麻烦事。

太 23:24 中,,kōnōps是指那些非常琐碎、无关紧要的事。

 

翻译

除了一些沙漠地区之外,蚊子、虱子、壁虱和蛆虫几乎遍布世界各地。翻译者需要决定正文采用哪一种译法,并在脚注中指出其他可能的译法。脚注可以写成:「这个希伯来文词语的含义不确定,可能是?,或是?,或是?。」

赛 51:6 :在这节经文的中间部分,希伯来文本的内容如下:
  虽然诸天必像烟云消散
  地必如衣服渐渐破旧
  其上的居民要像ken一样消散……。

许多学者认为,这里的希伯来文原稿应该是kinim,而不是ken,因此这句话应该是「像蚊子/虱子/壁虱一样消散。」在这处经文中,这个词应该是指很多(也许是令人厌恶的)寿命短暂的小昆虫。因此,NIV、TEV、REB和NAB都译为「像苍蝇一样死亡」;RSV译为「像蚊蚋一样死亡」;JB译为「像害虫一样死亡」。有些非英文译本译为「像蚂蚁一样死亡」或「像跳蚤一样死亡」。

太 23:24 中提到「滤掉蚊蚋」(RSV;「蚊蚋」在《和》、《和修》作「蠓虫」),古时的犹太人在喝酒或喝水之前通常会先过滤,以避免因为吞下蚊子或其他昆虫而在礼仪上不洁净,这是依照 利 11 的规定。TEV将这个词翻译为「苍蝇」,因为对于说英文的读者来说,苍蝇是一种肮脏的昆虫。然而,耶稣的重点不在于这种昆虫的不洁净,而是在于它既小又不重要。在许多语言中,译为「蚊子」就足够了;但在有些语言中,可能需要采用「极小的蚊子」等短语,以确保读者正确理解经文的言外之意。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见9 部分参考书目

希伯来文引用כֵּן, כִּנָּם
ken, kinam
出 8:12 |出 8:13 |出 8:14 |诗 105:31 |赛 51:6 |
希腊文引用κώνωψ
kōnōps
太 23:24 |
σκνίψ
sknips
七十士译本:智慧篇 19:10


信望爱CBOL计画