《灵粮选集》

| | | | 转寄

强暴的人企图把天国夺去

索引 | « 前篇 | 次篇 »


《犹太人拿石头打耶稣》(The Jews Took Up Rocks to Stone Jesus)詹姆士・迪索(James Tissot),1886-1896年。(图片来源/布鲁克林博物馆(Brooklyn Museum)


编者注:这是《桌边谈》杂志:这话甚难系列的第三章。

耶稣说:「从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。」(太十一12,新译本)有两个问题让读者摸不着头脑:第一,「天国遭受猛烈的攻击」是什么意思?;第二,是谁用暴力夺取天国?为了厘清这些问题,我们先从第二个问题开始看,再回去解决第一个问题。

谁是那「企图把天国夺去」的「强暴之人」?被翻译为「强暴的人」的那个用词通常带有负面的涵义。因此,它不可能是在描述一种正面的行动,例如菲力斯(J.B. Phillips)所说的「努力的人就能进天国」。它必定是指那些敌对天国的人。此外,这个被翻译为「夺去(或「抓住」)」的用词几乎总是与恶意有关,这使得事实更加显而易见。符合这个描述的恶人包括囚禁施洗约翰的希律安提帕(太十一2),以及反对耶稣传道的犹太领袖们(九34;十二22-24)。

「天国不断遭受猛烈的攻击」又是什么意思?这里的希腊文动词有两种正确的翻译:「遭受暴力」或「强力地前进」。两种翻译都有可能是此处经文要表达的意思。第一个翻译认为天国正受到黑暗势力(希律安提帕、犹太人领袖等)的攻击。第二个翻译则是在讲上帝在这黑暗势力的敌对之中,有强大的力量推动着天国前进。虽然两种翻译都突显了天国真实的要素,但第一个翻译比较有说服力。因为既然「强暴的人企图把天国夺去」,那么把天国理解为「正不断遭受强暴之人猛烈的攻击」会比较合理。在马太福音十一12的两个子句中,天国都是那些不信之人直接敌对的对象。

天国在当时面临着敌意,如今也是如此。但信徒可以充满信心地安息于上帝的胜利之中,因为上帝在主耶稣基督里战胜了邪恶、罪和死亡。无论天国及其百姓可能面临怎样的敌对,约伯对主的宣告都是真实的:「我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。」(伯四十二2)




本文原发表于《桌边谈》杂志。

大卫・布里昂斯(David E. Briones)

大卫・布里昂斯博士是费城威斯敏斯特神学院的新约副教授,以及信正长老教会的教务长老。他着有《保罗的财务政策:一种社会学―神学方法》(Paul’s Financial Policy: A Socio-Theological Approach)。

●本专栏为个人来稿,也曾与【香港基督徒学生福音团契文字事工】合作。