原文 | Strong's number | 出现次数 | 中文 |
δέ | 01161 | 2792 | 但,相反地,而;且;现在,然后,所以 |
μηδαμῶς | 03365 | 2 | 绝不,绝对不可 |
μηδέ | 03366 | 56 | 也不;甚至…也不 |
μηδείς (θείς), -εμία, -έν | 03367 | 90 | 没有一个人;<形>没有;<副>绝不 |
μηδέποτε | 03368 | 1 | 从不,永不( 提后 3:7 ) |
μηδέπω | 03369 | 1 | 还没有,尚未( 来 11:7 ) |
οὐδαμῶς | 03760 | 1 | 绝不,一点也不( 太 2:6 ) |
οὐδέ | 03761 | 143 | 也不;不,甚至不 |
οὐδείς (οὐθ-), -εμία, -έν | 03762 | 234 | 无一人,无一物;不;不值得 |
οὐδέποτε | 03763 | 16 | 从不,绝不,永不 |
οὐδέπω | 03764 | 4 | 尚未 |
εἷς, μία, ἕν | 01520 | 344 | 一;一个,单一;只有一个 |
ἕνδεκα | 01733 | 6 | 十一 |
ἑνδέκατος, η, ον | 01734 | 3 | 第十一 |
ἑνότης, ητος, ἡ | 01775 | 2 | 合一,一致 |
ἐξουδενέω | 01847 | 1 | 轻视;弃绝( 可 9:12 ) |
ἐξουθενέω | 01848 | 11 | 轻视,轻看;戏弄;丢弃 |
μηδείς (θείς), -εμία, -έν | 03367 | 90 | 没有一个人;<形>没有;<副>绝不 |
οὐδείς (οὐθ-), -εμία, -έν | 03762 | 234 | 无一人,无一物;不;不值得 |
ἐξουδενέω | 01847 | 1 | 轻视;弃绝( 可 9:12 ) |
ἐξουθενέω | 01848 | 11 | 轻视,轻看;戏弄;丢弃 |
οὐ | 03756 | 1606 | 不(期待得到肯定答案时用于问句中) |
οὔ | 03756 | 17 | 不(否定答词) |
οὐδαμῶς | 03760 | 1 | 绝不,一点也不( 太 2:6 ) |
οὐδέ | 03761 | 143 | 也不;不,甚至不 |
οὐδείς (οὐθ-), -εμία, -έν | 03762 | 234 | 无一人,无一物;不;不值得 |
οὐδέποτε | 03763 | 16 | 从不,绝不,永不 |
οὐδέπω | 03764 | 4 | 尚未 |
οὐκέτι | 03765 | 47 | 不再 |
οὐκοῦν | 03766 | 1 | 所以,那么( 约 18:37 ) |
οὔπω | 03768 | 26 | 尚未 |
οὔτε | 03777 | 87 | 不 |
οὐχί | 03780 | 54 | 不;真的不;期待肯定答案时,用于问句中 |