作者 陈凤翔 2021.08.29
尼布甲尼撒下令建造空中花园以取悦妻子阿米提斯(Amyitis),勒内-安托万・豪斯 (Rene-Antoine Houasse),1676年,凡尔赛宫。
图片提供/RMN(公开授权)
明主变昏君?
尼布甲尼撒二世(Nebuchadnezzar II,在位期间为西元前605至562年),在历史课本中,他是个战功赫赫的君王,新巴比伦帝国(迦勒底王国)在他统治时国势最为强大。他积极向外扩张,从强国埃及手中夺取巴勒斯坦的管治权,攻陷耶路撒冷,也迫使地中海贸易之王腓尼基人俯首称臣。
尼布甲尼撒王并非只会打仗的莽夫,据说他为爱妻建造「空中花园」,四层梯形高台,由25米高的柱子支撑,层层植满花木,错落有致,极富情趣,远看彷佛花园悬在半空中。其背后基础是坚实的建筑与精巧的机械组成的人工灌溉系统,名列古代世界七大奇迹之一。直到21世纪的现代,都会大楼、豪宅文宣惯以「空中花园」一词标榜专属私人的无敌景观,但规模皆无法比得上尼布甲尼撒王的空中花园。
圣经亦道出尼布甲尼撒王的文韬武略,但以理书1章1节写着:「犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。」短短一节,承载的讯息量惊人。犹大王约雅敬是埃及法老王尼哥立的傀儡,尼布甲尼撒王围攻并打下耶路撒冷,表示他成功斩断了犹大与强国埃及的附庸关系。
2节则指出,即使尼布甲尼撒王何等强大,耶和华仍比他还大。「主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。」若不是上帝允许,尼布甲尼撒王带不走犹大王约雅敬与圣殿之物。
3节之后,描述尼布甲尼撒王如何洞察趋势,放眼国际。他掳走各国菁英为己所用,其中被举用者,有犹太人但以理等人。
然而,到了2章,宛如偶像剧男主角、能文能武又宠妻的尼布甲尼撒王,形象彻底崩盘了。主日学老师忠心地照着和合本圣经叙述,跟着主日学教材对儿童绘声绘影地讲着,尼布甲尼撒王忘了他的梦,又强人所难,要众人告诉他自己做了什么梦,简直就像任性吵闹的孩子!自己做的梦自己都忘了,旁人要如何解梦?于是,尼布甲尼撒王活脱脱一个昏君的黑化形象深植每个孩子的心。
不改霸总本色
关于尼布甲尼撒王忘了他的梦,和合本圣经写着:「王回答迦勒底人说:『梦我已经忘了(或译:我已定命;8节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。』」(2章5节)「王回答说:『我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。』」(8节)
然而,回到原文,尼布甲尼撒王说的是מִלְּתָא מִנִּי אַזְדָּא ,意思是「这件事我已经定意」(2章5节);)אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא׃ 「意思是「我已经定意这件事」(8节)。尼布甲尼撒王强调两次「这件事我已经打定主意」,而非「梦我已经忘了」!新版的英文译本NAB、NIV、TEV、CEV、 NLT以及希伯来文字典HALOT、BDB都译作The word from me is firm.或This is my decision.,意思是「我所说的已经决定了」或「这是我的决定」。
尼布甲尼撒王并没有忘了他的梦,相反地,他很清楚他的梦,只是不确定梦的意思。他不想事先透露自己的想法,以免一群江湖术士、神棍神婆油嘴滑舌,把话绕来绕去,怎样说都对。圣经记载他说:「因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。」(2章9节)尼布甲尼撒王聪明得很,他才不是笨蛋!
那么为何和合本要翻译为「梦我已经忘了」?因为英文译本老大KJV译作The thing is gone from me.,所以,是KJV让尼布甲尼撒王忘了他的梦。百年前的和合本翻译作者群,可能觉得KJV这种译法有待商榷,于是让两种翻译并列,于是出现「或译:我已定命;8节同」等字。
然而,「王忘了他的梦」实在太有戏剧性了,所以儿童主日学教材插画描绘的尼布甲尼撒王大多看起来蠢笨无比。幸而,和合本2010修订版终于甩脱「梦我已经忘了」,译为「这事我已决定」,让尼布甲尼撒王重拾历史课本中那个文韬武略、智慧过人的形象。
旧约翻译中,希腊文七十士译本是很重要的参考。2章5节译为ὁ λόγος ἀπ' ἐμοῦ ἀπέστη·,8节译为ἀπέστη ἀπ' ἐμοῦ τὸ ρῆμα.,亦不用ἐνύπνιον(梦),而用λόγος(道、话、语)、ρῆμα(话、语),白话一点就是「我说了算」。让我们把「我说了算」置入这两节经文,重新感受一下――王回答迦勒底人说:「我说了算,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。」王回答说:「我准知道你们是故意迟延,因为你们知道我说了算。」――是不是尼布甲尼撒王霸道总裁的形象就鲜活起来了?