| 03739      出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 3739 hos {hos} 包括陰性的 he {hay}, 和中性的 ho {ho}
可能是一個字根型的字 (或是冠詞 03588 之類的); 代名詞
欽定本 - which 395, whom 262, that 129, who 84, whose 53, what 42,
     that which 20, whereof 13, misc 430; 1393
1) ...的那一位, ...的那一個, 什麼, 那個...
2) 這一個 | 
| 03739  ὅς, ἥ, ὅ 代名詞 甲、關係代名詞:「…的人,…者,…的事物」。 一、一般來說,關係代名詞的性和數與它所論及的名詞或代名詞(即前述詞)一致;它的格由支配它的動詞,名詞,或介詞決定:ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον 所看見的那星, 太2:9 。ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν我所傳與你們的耶穌, 徒17:3 。Ἰουδαῖον ᾧ (要意會ἧν)ὄνομα Βαριησοῦς一個…猶太人,他名(是)巴耶穌, 徒13:6 原文。 ὁ Ἰουδαῖος,… οὗ ὁ ἔπαινος 猶太人…這樣的人所受的稱讚,⊙ 羅2:29 。Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 以色列人,在他裡面沒有詭詐, 約1:47 。οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα 這個人,關於他,我聽見這樣的事, 路9:9 及其他極多處。 二、指示代名詞用法有時隱含在關係代名詞之內: A. 將兩種代名詞用同一個格表示:ὅς那位- ὃς οὐ λαμβάνει那位不拿起…的, 太10:38 。 可9:40 。οὗ那一位的, 約18:26 。ᾧ對所…的那位, 羅6:16 。ὅν(某人)對他(或它)(做某事)的那個, 可15:12  約1:45 。οἷς對所…的那些, 太20:23 。οὕς對他們(或它們)(做某事)的那些, 可3:13  約5:21 。ὅ那…的, 太10:27 。在某些經文中,若介詞支配關係代名詞,它只是支配(被省略的)指示代名詞,如παρ᾽ ὅ過於所…的, 羅12:3  加1:8 。或ὑπὲρ ὅ (ἅ), 林前10:13  林後12:6  門1:21 。πρὸς ἅ按著所…的, 林後5:10 。εἰς ὅν 約6:29 ;或是必須加在兩種代名詞前,如ἐν ᾧ在那其中…的事上, 林後11:12  彼前2:12  3:16 (彼得前書的經文亦可歸類於甲十一C.內)。或ἐν οἷς 腓4:11 。ὑπὲρ οὗ 為所…的…, 林前10:30 。 ἀφ᾽ ὧν 從那些從…的人中, 林後2:3 。一相當爭論性的經文ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; 太26:50 可能屬於此處,但我們需要補充一些必要的字眼,如下:朋友,(你是否錯用了你的吻)為了那個使你在這裡的(目的)?或如下:是跟那個你之所以出現的(目的)有關的(使你吻我)?但另見B.2.和九B.。 B. 但兩種代名詞也可以用不同的格表示,在這情形之下,指示代名詞幾乎常用主格或直接受格表示: 1. 用主格:οὗ那他的…的, 徒13:25 。ὧν那些他們…的, 羅4:7 ( 詩32:1 )。ᾧ那…於他的人或那…所為他的人, 路7:43  彼後1:9 。οἷς為前者之複數, 太19:11  羅15:21 ( 賽52:15 )。ὅ那位,那(主格)所(直接受格)的, 太13:12  25:29  26:13  可11:23  路12:3 。相似者-ἅ, 路12:20 。ὅν所…的那人, 約3:34  4:18  徒10:21 。ἐφ᾽ ὃν所關於的那人, 來7:13 。 2. 用直接受格:ὧν那…所屬的, 約13:29 。ᾧ那其中…的, 提後1:12 。帶介系詞亦同-ἐν ᾧ, 羅14:21 。複數用ἐν οἷς, 彼後2:12 。ἐφ᾽ ὅ 那在其上…的, 路5:25 。περὶ ὧν所…的事, 徒24:13 。ἐφ᾽ οἷς 從所…的那些事, 羅6:21 (這段經文或許是商業上的隱喻)。εἰς ὃν 那…到他的, 羅10:14 上。 太26:50 (見二A.)此意,但須作以下之補充:朋友,(作)你所為而來的(那個)! 三、在某些情況有特殊的結構: A. 在ὅς後的人稱代名詞的冗言用法:γυνὴ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 一個婦人,她有自己的女兒, 可7:25 ,此用法如古典希臘文一樣早,且在後期希臘文中並未消失,但最主要是受閃族語言影響;其他版本中省略αὐτῆς以期與希臘語言用法一致。οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那他的簸箕在他手裡的, 太3:12  路3:17 。 οὗ … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ那…他的鞋帶的, 可1:7  路3:16 。οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ那藉著祂的鞭傷的, 彼前2:24 異版。用於引述:ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται… ἐπ᾽ αὐτούς那被稱…於其身的, 徒15:17 原文, 摩9:12 。尤常見於啟示錄- 啟3:8  7:2,9  9:11 異版; 啟13:8,12,  20:8 。 四、關係代名詞有受牽引(或吸收)的現象,在古典希臘文,碑文,蒲草紙稿,七十士中亦可見,其簡單關係代名詞ὅς, ἥ, ὅ偶而被吸引成它的前述詞的格,甚至關係代名詞在其本身子句中的地位可能要求另外不同的格: A. 在多數的情況,關係代名詞的直接受格常被吸引成它的前述詞的所有格或間接受格:περὶ πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται關於你們求的事, 太18:19 。τῆς διαθήκης ἧς ὁ θεὸς διέθετο神所立的約, 徒3:25 。參 太24:50 下; 可7:13  路2:20  3:19  5:9  9:43  15:16  約4:14  7:31  15:20  17:5  21:10  徒1:1  2:22  22:10  林前6:19  林後1:6  10:8,13  弗2:10  帖後1:4  猶1:15 等。前置詞亦可為能判知而未寫出的指示代名詞(見二),用所有格或間接受格:關係代名詞的直接受格可受其牽引而變為所有格或間接受格:οὐδὲν  ὧν ἑώρακαν其實是οὐδὲν τούτων ἃ ἑώρακαν不向人(傳報)所看見的這事, 路9:36 ;τούτω省略,而ἅ取了它的格(與古典用法一樣早)。 路23:14,41  徒8:24  21:19,24  22:15  25:11  26:16  羅15:18  林前7:1  弗3:20  來5:8 。ὧν=τούτων, οὕς 約17:9  林後12:17 。οἷς=τούτοις, ἅ  路24:25 。 B. 關係代名詞的間接受格較不常受牽引:ἕως τῆς ἡμέρας ἧς (=ᾗ) ἀνελήμφθη 直到被接上升的日子, 徒1:22 (參 利23:15  25:50 ); 弗1:6  4:1  提前4:6 異版;κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ=κατέν. τοῦ θεοῦ ᾧ ἐπίστ.在他所信的神面前, 羅4:17 。διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα 用我們所得安慰的安慰, 林後1:4 原文。 C. 在含有主詞,述語和連繫詞的關係子句中,關係代名詞的性、數有時不與所修飾的名詞一致,乃是在它作主詞時與述語一致,或它作述語時與主詞一致:πνεύματι…, ὅς ἐστιν ἀρραβών 聖靈…祂是憑據, 弗1:14 。τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός你那個孩子,他就是基督, 加3:16 。 τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ聖靈的寶劍,它是神的道, 弗6:17 。 啟4:5  5:8 。 D. 關係代名詞亦可能牽引前置詞成為它自己的格(與古典用法一樣早):τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ Κοινωνία … ἐστιν=ὁ ἄρτος ὅν…我們所擘開的餅,豈不是同… 林前10:16 。λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν…οὗτος ἐγενήθη所棄的石頭,它成了…( 詩118:22 ) 太21:42  可12:10  路20:17  彼前2:7 異版。παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ凡多給的就向他多要, 路12:48 。ὅρκον, ὃν ὤμοσεν(=μνησθῆναι ὅρκου ὅν)他所起的誓(=記念…的誓) 路1:73 。參 約一2:25 。 五、關係子句的前置名詞可以出現在關係子句當中: A. 不縮略其結構,格亦不受牽引: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ =τῇ ὥρᾳ ᾗ οὐ δοκ.你們想不到的時候, 太24:44 。參 路12:40  17:29,30 。ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 所預備的香料, 路24:1 。ὃ ἐποίησεν σημεῖον所行的神蹟, 約6:14 。ὃ θέλω ἀγαθόν我所願意的善, 羅7:19 。 B. 有縮略,平時用兩次的介系詞只用一次:ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε =ἐν τᾧ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, κριθήσεσθε 你們將被人用你們所論斷的斷語論斷, 太7:2 上,原文; 太7:2 下; 可4:24 。ἐν ᾧ ἦν τόπῳ=ἐν τᾧ τόπῳ ἐν ᾧ ἦν在他所在的地方, 約11:6 。καθ᾽ ὃν τρόπον=κατὰ τὸν τρόπον, καθ᾽ ὅν照…的方式, 徒15:11 。 C. 格有改變,主要由於受牽引所致: 1. 關係代名詞的格改變:περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν=περὶ πάντων πονηρῶν, ἃ ἐπ.為他所行的一切惡事, 路3:19 。περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων=περὶ πασῶν δυνάμεων, ἃς εἶδον 因所見的一切異能, 路19:37 。αἰτίαν…ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν 我所逆料的惡事的控告, 徒25:18 。關係詞的間接受格亦會受牽引成其他格:ἄχρι ἧς ἡμέρας=ἄχρι τῆς ἡμέρας, ᾗ…以前的日子, 太24:38  路1:20  17:27  徒1:2 。ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας自從…的日子, 西1:6,9 。 六、介系詞若已用在前置名詞之前,就可在關係代名詞之前省略:ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ (=ἐν ᾧ) 在所有…的時候, 徒1:21 。εἰς τὸ ἔργον ὃ (=εἰς ὅ)至於…的工, 徒13:2 。ἀπὸ πάντων ὧν (ἀφ᾽ ὧν)從一切…的事, 徒13:39 節,參 徒26:2 。ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ (=ἐν ᾧ)用…的杯, 啟18:6 。 七、中性的用法: A. 用以解釋,尤其解釋外國語言或暗喻:ὅ ἐστιν它就是-βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης撒冷王,就是平安王, 來7:2 ;參 太27:33  可3:17  7:11,34  15:42 。或ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον繙出來就是, 太1:23  可5:41  徒4:36 ;參 約1:38,41,42 。ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου τόπος繙出來就是髑髏地, 可15:22 (異版用μεθερμηνευόμενον)。τόπος, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθά 地方,希伯來話稱它為各各他, 約19:17 。另見αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 院子,就是衙門, 可15:16 。λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης兩個小錢,就是一個大錢, 可12:42 。τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία他的身體,就是教會, 西1:24 。πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης貪心的就是拜偶像的, 弗5:5 。τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 愛心就是聯絡全德的, 西3:14 。 B. 在關係代名詞修飾整個子句時使用:τοῦτον τ. Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες這耶穌神已經叫他復活了,我們都為這事作見證, 徒2:32 ;參 徒3:15  11:30  26:9,10  加2:10  西1:29  彼前2:8  啟21:8 。 八、關係詞與連續結構或最終意義(結果或目的)同用:τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν誰曾知道主的心,以致他能教導祂呢? 林前2:16 (參 賽40:13 )。ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο他配得叫你行這事, 路7:4 。ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου… ὃς κατασκευάσει我要差遣我的使者…他要預備, 太11:10 。ἔπεμψα  Τιμόθεον, … ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει我已打發提摩太…他必題醒你們, 林前4:17 。 九、取代疑問代名詞: B. 新約語言學者極反對ὅς用在直接問句的用法,支持此用法為正常的例子仍待發現,甚至一些碑文中發現的例子仍有存疑之處,包括, 太26:50 ,ἐφ ὃ πάρει之意如為「你來此是為了什麼?」仍不能充份支持。另見甲二A.B.2.。 十、與質詞連用: A. 與ἄν (ἐάν),見ἄν-SG302。 C. 與δήποτε:無論什麼, 約5:4 (版本各用οἵῳ與ᾧ, δηποτοῦν與δήποτε)。 E. 與περ=ὅσπερ. ἥπερ. ὅπερ:就是那位… 可15:6 公認經文。 十一、與介詞同用(另見上文:二A.;二B.2.;五B.C.;六)形成一種連接詞: B. 帶εἰς︰εἰς ὅ為達這目的,※ 帖後1:11 。 C. 帶ἐν:ἐν οἷς與上文所敘述的情況相連-。在那一種情況之下=在這些情況之下,在一個由前述者所產生的情況中, 路12:1  徒24:18 公認經文; 徒26:12 。相同者或另有ἐν ᾧ在某情況中, 彼前1:6  2:12  3:16,19  4:4 。另見ἐν-SG1722六和上文甲二A.。 D. 帶ἐπί︰ἐφ᾽ ᾧ=ἐπὶ τούτῳ ὅτι為「這…緣故,因為」, 羅5:12  林後5:4  腓3:12 ;為了, 腓4:10 。其中前三處經文或為商業隱喻;見ἐπί-SG1909乙一B.3.。 E. οὗ χάριν「所以」, 路7:47 。 乙、指示代名詞:「這個」。說明 二、ὃς μὲν…ὃς δέ這個…而那個,陽性以單數或複數的各種格出現: 太22:5  路23:33  徒27:44  羅14:5  林前11:21  林後2:16  猶1:22,23 。ὃ μὲν …ὃ δέ 這個…那個, 羅9:21 。ἃ μὲν…ἃ δὲ 一些…另一些, 提後2:20 。ὃς μὲν… ὃς δὲ…ὃς δὲ 一個…又一個…再一個, 太21:35  25:15 。或 ὃ μὲν … ὃ δὲ …ὃ δὲ  太13:8 下, 太13:23 。ᾧ μὲν …ἄλλῳ δὲ …ἑτέρῳ這人…那人…又有一人(ἄλλῳ δέ共重覆了五次之多。在最後的一次之前有第二個ἑτέρῳ) 林前12:8-10 。 ὃ μὲν …καὶ ἄλλο κτλ. 有的…另有的,※ 可4:4 。ὃ μὲν…καὶ ἔτερον有的…另有別的(重覆多次),※ 路8:5 。或ἃ μὲν…ἄλλα δέ(重覆多次), 太13:4-8 上。在破格文體中οὓς μὲν不帶οὓς δέ, 林前12:28 。ὃς μὲν … ὁ δὲ ἀσθενῶν 有人…但那軟弱的, 羅14:2 。 | 
| 3739 hos {hos} including feminine he {hay}, and neuter ho {ho}
probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588);; pron
AV - which 395, whom 262, that 129, who 84, whose 53, what 42,
     that which 20, whereof 13, misc 430; 1393
1) who, which, what, that |