-on Easthope approach to translation studies 勒菲弗爾論伊斯托普的翻譯研究理論 161
-on equivalence issues 勒菲弗爾論相符的問題 166
-and Horace Model 勒菲弗爾與賀拉斯模式 159, 160
-and Jerome Model 勒菲弗爾與杰羅姆模式 158, 159
-on linguistics approach in translation 勒菲弗爾論在翻譯上運用語言學的方法 168-69
-and Schleiermacher Model 勒菲弗爾與施萊爾馬赫模式 161
-on translators 勒菲弗爾論翻譯者 171
Lehiste, Ilse 利希斯特 149
Leningrad Codex 《列寧格勒翻頁書抄本》 116
Leo XII 利奧十二世 123
lexicon issues 詞彙問題 3-4, 46-47
Liberia 利比里亞 55
Lindenberger, James M. 林登伯格 155
linguistics 語言學
-and conduit metaphor 語言學與「水管的象徵」 155-56
-development of discipline of 語言學的發展 22, 28
-and Immediate Constituent Analysis 語言學與直接成分分析法 30, 39
-and lexicon issues 語言學與詞彙問題 3-4, 46-47
-and monolingual demonstration 語言學與單一語言示範 88
-and SIL 語言學與世界少數民族語文研究院 109
-and sociolinguistics 語言學與社會語言學 40, 41, 46, 83-84, 147, 156
-and transformational grammar 語言學與轉換語法 39
-translation, and approach using 在翻譯上運用語言學的方法 168-69
Linguistic Society of America (LSA) 美國語言學學會(LSA) 29, 145, 146, 147, 180
linguists 語言學家 4, 96
Liturgiam authenticam 《真正的禮儀》 130
Living Bible (LB) 《當代聖經》 51, 177。另參New Living Translation (NLT)《新當代聖經》
Loewen, Jacob A. 洛溫(BS) 88, 108
Lohfink, Norbert 洛芬克 116
London Missionary Society 倫敦傳道會 18
Longacre, Robert 朗埃克 177
Louw, Johannes P. 約翰尼斯.勞149-52, 150
Luganda translation 盧干達語《聖經》 16
Luther, Martin 馬丁路德 132, 160, 177
Lutheran Bible Translators 信義宗聖經翻譯協會 62
Lutheran World Federation 世界信義宗聯合會 142
Mali 馬里 17, 5960
Manipulation School of translation studies 翻譯研究中的「操縱學派」 161
manuscript examinations 譯稿審核 19-21
Margot, Jean-Claude 馬戈 88
Markham, Robert P. 馬卡姆(BS) 113
Martini, Carlo M. 馬蒂尼 113, 114, 123
Masoretes 馬所拉學者 115
Masoretic Text 馬所拉文本 116, 131
Mazatec 馬薩特克語(墨西哥) 35
McHardy, W. D. 麥克哈迪 116
McKinney, John 麥金尼 17
media, and Bible translation 媒體與《聖經》翻譯 13738
Mejia, Jorge 梅希亞 121, 127
Message and Mission (Nida) 《信息與宣教》(奈達) 99
Methodist Church 循道會 6
Metzger, Bruce Manning 梅茨格 111, 112, 11314, 114, 133
Mexico 墨西哥 22, 27, 28, 29, 32, 35
Midrand World Assembly (南非)米德蘭世界年會 138
Mid-Western Baptist Seminary 中西部浸信神學院 85
Miskito language 米斯基托語(中美洲) 78
Missiology 《宣教學》期刊 87, 98
missionary movement 宣教運動 4, 12-13, 18-19, 60-62
missionary translators 宣教士翻譯員 16-17, 25, 30, 62
Mitchell, William 米切爾(BS) 16, 23, 130
Mixtec language 米斯特克語(墨西哥) 28, 29
Mojola, Aloo Osotsi 莫喬拉(BS) 157
Morphology (Nida) 《詞形學》(奈達) 29, 147, 148
morphology issues 詞形學問題 28, 31, 97, 147, 148
Moulton, Harold 莫爾頓(BS) 54, 81
multiculturalism 多元文化主義 98
multitranslations issues 一種語言有多個譯本 20, 52, 62-63, 172, 173
Mundhenk, Norm 芒登克(BS) 54, 72, 86
Munson, Karen A. 門森女士(BS) 113, 152
Murray, Stephen O. 默理 97
National Bible Society of Scotland (NBSS) 蘇格蘭聖經公會 19, 65, 101, 113
National Council of Churches of Christ 美國基督教會協會 144
native languages 母語。另參indigenous languages本土語言
native translators 母語翻譯員。另參indigenous translators本土翻譯員
natural-language translation approach 自然表達的翻譯法 51-52, 165, 177
Nestle-Aland edition (NA) 內斯尼-阿蘭特版本的希臘文《新約聖經》 115
Netherlands Bible Society (NBS) 荷蘭聖經公會 19, 55, 65, 75, 87, 100, 101, 113
New American Bible 《新美國聖經》 116, 127
New English Bible (NEB) 《新英文聖經》 44, 106, 116。另參Revised English Bible (REB)《修訂英文聖經》
New International Version (NIV) 《新國際譯本》 67, 107, 176
New Living Translation (NLT) 《新當代聖經》 51。另參Living Bible (LB)《當代聖經》
Newman, Barclay 紐曼(BS) 58, 59, 73, 88-90, 95
“New Methodology of Biblical Exegesis, A” (Nida) 〈一種新的釋經方法〉(奈達) 39, 148
New Testament (NT) 《新約聖經》
-Cebaara language 齊貝雅語《新約聖經》(西非象牙海岸)1-2, 7
-and Christians 《新約聖經》與基督徒 11
-and Greek language 《新約聖經》與希臘文 3, 4, 12, 14, 15, 111, 112-15
-and source text issues 《新約聖經》與源語文本 111
-and translations by early church 《新約聖經》與早期教會的譯本 12
Nichols, Anthony 尼科爾斯 167, 176
Nida, Althea Lucille Sprague 奧西婭.斯普拉格.奈達太太 31, 32-34, 33, 63, 73, 88, 136
Nida, Eugene A. 尤金.奈達(BS)。另參dynamic-equivalence approach動態相符翻譯法;semantic issues語意問題
-and ABS 奈達與美國聖經公會 4, 5, 30-34, 77, 179
-and analysis stage 奈達與分析的步驟 42-44, 57-58, 148
-on anthropological approach 奈達論人類學方法 96-97, 100
-anthropological data, and Bible translation 奈達論人類學資料與《聖經》翻譯 35, 37, 41, 52
-and application of approach of 奈達翻譯方法的應用 170
-Bible Translating 《聖經翻譯》 35, 36, 38
-on Bible translation 奈達論《聖經》翻譯 170
-and Camp Wycliffe 奈達與威克理夫營 28, 72
-on characteristics of language 奈達論語言的特性 41
-and China 奈達與中國135-36
-churches, and Bible translation projects 奈達與教會和《聖經》翻譯計劃 110
-and commitment 奈達與委身 139, 142-43
-and common-language translation 奈達與通用語言(或普通話)譯本 105, 106, 173
-and communication issues 奈達與傳意問題 37-38, 61, 69-73
-Componential Analysis of Meaning 《語意成分分析》 148
-and consultants 奈達與(翻譯)顧問 71, 77, 85-89
-and cultural issues 奈達與文化問題 106, 171
-and cultural studies 奈達與文化研究 98-100, 160-61
-Customs and Cultures 《風俗與文化》 29, 52, 96, 97, 98-99, 99-100
-and economics 奈達與經濟 4, 144-45
-education of 奈達的學歷 8, 27, 29, 143
-and Eugene A. Nida Institute for Biblical Scholarship 「尤金.奈達聖經學術研究所」 179-80
-and evangelism 奈達與傳福音 155
-and fellowship in world Christianity 奈達與普世基督信仰 129
-and field work 奈達與工場 32, 34-35, 73-74, 179
-“Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation” 〈分析和評估翻譯理論的框架〉 41
-friendship and generosity 奈達的友誼、奈達的慷慨 142
-and grammar 奈達與語法 148
-and Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains 奈達與《〈新約〉希英語意範疇辭典》 149-52
-Guide for Translators, Revisers, and Editors 《翻譯、修訂及編輯工作指引》 35