-“Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible” 奈達與〈跨教派《聖經》翻譯共同合作的指導原則〉 124-26
-on HOTTP 奈達與希伯來文《舊約聖經》文本企劃 116
-influences on 影響奈達的人和事 143-44
-and integrity of each text 奈達提倡要忠於每個文本 107, 108
-and interconfessional projects 奈達與跨教派合作的翻譯計劃 4, 124-26
-and interdisciplinary approach 奈達與跨學科的研究方法 8, 10, 58, 156, 169
-and journals 奈達與學術期刊 4
-and linguistics 奈達與語言學 8, 28-30, 146-49, 168, 169
-and marriage 奈達的婚姻 31, 140
-on meaning, creation of 奈達論意義的創造 172
-Message and Mission 《信息與宣教》 99
-and method for teaching Bible translation 奈達與教導《聖經》翻譯的方法 58
-and Mexico field work 奈達與墨西哥工場 22, 27, 28, 29, 32, 35
-and morphology 奈達與詞形學 28, 31, 97, 147, 148
-Morphology 《詞形學》 29, 148
-and multitalents 多才多藝的奈達 139-40
-and multitranslations 奈達提倡一種語言要有多個譯本 52, 62-63, 172
-and native translators 奈達與母語翻譯員 52, 62
-and natural-language approach 奈達與「自然表達的翻譯法」 51-52
-“New Methodology of Biblical Exegesis, A” 〈一種新的釋經方法〉 39, 148
-and note or comment policy 奈達與註釋或解釋的原則 65–66
-From One Language to Another 《從一種語言到另一種語言》 41, 51, 161
-and oratorical skills 奈達的演說技巧 10
-and OT translations 奈達與《舊約聖經》的譯本和翻譯 107, 108
-and politics, effects of world 奈達與世界政治 144-45
-and practical approach to Bible translation 奈達與實用的《聖經》翻譯方法 58, 157
-“Principles of Translation” 〈翻譯的原則〉 37, 38
-and priorities in Bible translation 奈達提倡《聖經》翻譯中優先考慮的事項 45
-and receptors issues 奈達與受眾問題 52, 58
-and relationships 奈達的人際關係 140, 142
-Religion across Cultures 《跨文化宗教》 99, 167
-on Ross 奈達論羅斯 77
-Schleiermachian Model compared with approach of 施萊爾馬赫模式與奈達的理論的分別 162, 163, 167
-and scholarship 奈達與學術 145-46
-and semiotics 奈達與符號學 41, 58
-Signs, Sense, and Translation 《符號、意義與翻譯》 41, 161
-and SIL 奈達與世界少數民族語文研究院 28, 30, 32
-and sociolinguistics 奈達與社會語言學 40, 41, 46, 47, 58, 108, 148, 156, 160, 173
-“Synopsis of English Syntax, A” 〈英文句法要略〉 47
-and team building for field work 奈達建立工場上的翻譯團隊 74-75, 77-78, 90-92
-on term “dynamic equivalence” 奈達論「動態相符」 41
-Theory and Practice of Translation 《翻譯理論與實踐》 39, 40, 42, 43, 48, 50, 52, 53, 54, 84, 85, 88, 148, 156, 168, 175
-and theory of translation 奈達與翻譯理論 40, 41, 58
-Toward a Science of Translating 《翻譯科學探索》 40, 42, 84, 148, 149, 164
-and training translators for field work 奈達訓練工場的翻譯員 77
-and translation process 奈達與翻譯過程 57
-and travel 奈達與外出工作 32-33, 179
-and UBS 奈達與聯合聖經公會 4, 101-3, 127
-and USBGNT 奈達與《聯合聖經公會希臘文〈新約聖經〉》 114, 115
-on Waterman 奈達論沃特曼 77
-on Wonderly 奈達論旺德利 77
-and writing skills 奈達與寫作技巧 72-73
Nida Institute for Biblical Scholarship 尤金.奈達聖經學術研究所 179-80
Nida on Translation (Tan) 《奈達論翻譯》(譚載喜) 135
Niebuhr, Richard 尼布爾 144
Nigeria 尼日利亞 47
Niranjana, Tejaswini 尼蘭賈納女士 155, 170, 171
NIV Study Bible 《新國際譯本研讀本聖經》 67
Nord, Christiane 諾德女士 155
North, Eric M. 諾思(BS)
-on ABS translations 諾思論美國聖經公會的譯本 30-31
-on guidelines 諾思論(翻譯)指引 36
-on Nida 諾思論奈達 10, 29, 31, 32, 74, 143
-on Reina-Valera Spanish Bible 諾思論《賴納-瓦萊拉西班牙文譯本》 83
North Africa 北非 13, 131。另參Africa非洲
Noss, Philip A. 諾斯(BS) 44
note or comment policies 註釋或解釋的原則 21, 64-66, 105, 121, 125, 126
Nothdurft, Ivan H. 諾思德夫特(BS) 121
Nothdurft, Ivan H. 諾思德夫特(BS) 121本》 130
Nuer people 努爾族人 167
Oaxtepec 歐克鐵派克 122, 123, 124
Old Testament (OT) 《舊約聖經》
-and Greek language 《舊約聖經》與希臘文 11-12
-Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP) 希伯來文《舊約聖經》文本企劃(HOTTP) 3, 115-17
-de Waard and translations of 德華爾德與《舊約》的翻譯 107
-and Nida 《舊約聖經》與奈達 107, 108
-and Septuagint 《舊約聖經》與《希臘文七十士譯本》 11-12, 106-7, 131, 132, 144
-and source text 《舊約聖經》與源語文本 112
“On the Different Ways of Translating” (Schleiermacher) 〈論翻譯的方法〉(施萊爾馬赫) 161
On Translation (Brower) 《翻譯》期刊(布勞爾) 37
Orthodox churches 正教教會 25, 131-34
Ostroacan dialect of Zoque 索克語系的奧斯特羅坎方言(墨西哥) 77
Papua New Guinea 巴布亞新畿內亞 61
Parole de Vie 《生命之道》(法文) 137
Paul VI 保祿六世 120
Peacock, Heber 皮科克(BS) 13-14, 61-62, 83, 85-86
Pentecostal Assemblies of Canada 加拿大神召會 81
Pentecostal Church 五旬節教會 122-23
Philippines 菲律賓 6
Phillips, J. B. 菲利普斯 8, 177
Pike, Kenneth L. 派克
-and development of new approach 派克發掘新方法 27, 28, 29, 72
-and linguistics 派克與語言學 177
-and monolingual demonstration 派克與單一語言示範 88
-and tools for field work 派克與應用於工場的工具 8
Pilkington, George 皮爾金頓 16
Pioneer Missionary Agency 拓荒宣教差會 22
Platt, W. J. 普拉特(BS) 55
Pontifical Biblical Institute 宗座聖經學院 113, 119, 123
popular-language translations 大眾語言譯本 63-64, 105-6, 130, 136
Porter, Stanley E. 波特 152, 157, 169
Portuguese language (Brazilian) 葡萄牙文(巴西) 6
poststructuralism 後結構主義 170, 171
Practical Anthropology 《實用人類學》期刊 52, 72, 87, 97-98
Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project 《希伯來文〈舊約聖經〉文本企劃初步與過渡階段報告》 117
prescriptivism 規範主義 175
Prickett, Stephen 普理克特 166-67
Princeton Theological Seminary 普林斯頓神學院 77, 87, 108, 133
Principles of Translation (Tytler) 《翻譯原則》(泰特勒) 164
“Principles of Translation” (Nida) 〈翻譯的原則〉(奈達) 37, 38
printing presses 印刷機 18
print media 印刷媒介 137, 138
Protestant Church 基督新教(或更正教)教會 122-23, 124, 125, 129-30, 131-33, 164-65
Punic 迦太基語(北非) 13
Quechua language 魁楚亞語(南美洲厄瓜多爾) 75, 87
Quichua 魁楚亞語/魁楚亞人(南美)16
receptors issues 受眾問題 52, 58, 163, 164
Reddy, Michael 雷迪 44, 155
Reina-Valera Spanish Bible 《賴納-瓦萊拉西班牙文譯本》 83
Reiss, Katarina 賴斯女士 155
relevance issues 與讀者本身的關聯問題 138